Если тебя интересует перевод с латыни, так как в английском нету такого слова, то это "данный"
помог чем смог
Предложение описывает известный эпизод ранней римской истории относительно выплаты дани галлам, разбившим римское войско недалеко от Рима на реке Аллия (левый приток Тибра севернее Рима). Дословно оно переводится так: "Бренн [Brennus], вождь [dux] галлов [Gallorum], сказал [dixit] римлянам [Romanis], которые [quos] оспаривали [proelio] размер [comissio] дани [vicerat] после поражения на Аллии [ad Alliam]: "Горе [vae] побежденным [victis]!"
Думаю, что книги здесь ни при чем. Книга по-латыни "libra".
Я бы перевел это так:
Наказание должно быть уравновешено.
Когда борьба народов притесняет свободу, есть закон и необходимость.
Манлий Торкват сына своего убил, потому что тот враждебно относился к приказам.
Эта фраза отражает историческую действительность: Торкват Манлий Капитолин (Capitolinus) - один из римских консулов и диктаторов - в 340 г. до н. э. казнил собственного сына за нарушение военной дисциплины. С тех пор известно выражение imperia Manliana, что означает "железная дисциплина".
Верным ответом на поставленный Вами вопрос, будет - КАЖДОЕ ГОСУДАРСТВО. Так, что данное словосочетание "Status omnis" - в переводе с латинского языка, будет означать, ничто иное, как - "каждое государство".
Данное предложение с латинского на русский переводится вот так:
Среди римлян это было в праздничные дни,римские храмы в дни праздника были украшением.
Предупреждаю,что могут быть не точности в переводе,за это прошу меня извенить.
Надеюсь,я вам помогла.
Удачного вам дня!