Предложение описывает известный эпизод ранней римской истории относительно выплаты дани галлам, разбившим римское войско недалеко от Рима на реке Аллия (левый приток Тибра севернее Рима). Дословно оно переводится так: "Бренн [Brennus], вождь [dux] галлов [Gallorum], сказал [dixit] римлянам [Romanis], которые [quos] оспаривали [proelio] размер [comissio] дани [vicerat] после поражения на Аллии [ad Alliam]: "Горе [vae] побежденным [victis]!"
Латинский афоризм переводится как - хочешь мира- готовься к войне.
Пистолет Люгер Парабеллум был назван по последнему слову этой пословицы, то есть "готовься к войне"
Есть еще один перевод- "хочешь мира- готовь войну"
Тоже интересная своей неоднозначностью фраза: Memento quod est homo, если брать отдельно каждое слово и следовать переводу - не скажет нам ничего нового, а именно: "помните что человек". Что же здесь непонятного или ученого, могут спросить многие, те, которые фразу понимают буквально, а не видят в слове homo - мыслительного и этического начала. Помните ЧТО человек. Принято переводить как "Помни, что ты человек" или "Помни, кто есть человек", которая будет справедлива для выражения "Memento quod es homo".
Это выражение, вернее философское утверждение, принадлежит Рене Декарту! И означает это выражение в переводе на русский язык: "Я мыслю следовательно существую"! Вообще то, это лишь адаптированный перевод на русский...не буквальный, ибо, буквально «sum» значит «я есть» или «я есмь». Но суть верна!
"Better an egg today than a hen tomorrow"- лучше яйцо сегодня, чем hen завтра. Не знаю, что такое hen, наверное то, что получается из яйца- индюкl. По русски это будет: "Лучше синица в руке, чем стерх в небе".