Традиционное марсельское мыло из растительных масел и ароматных трав появилось еще в Средние века, а в эпоху Ренессанса стало настоящим брендом. В 1867 году вышло поэтическое произведение Поля Озьера, в котором он превознес ценность марсельского мыла. Среди строк произведения мелькнул образ "маленького марсельца" ("le petit marseillais").
Маленький марселец стал узнаваем. Сегодня мальчика в тельняшке, с интересом глядящего куда-то в сторону, можно увидеть на упаковке косметических средств LE PETIT MARSEILLAIS. Его еще называют марсельский морячок, так как Марсель - это крупный французский порт, и образ маленького марсельца напоминает о том, что продукция имеет прованское происхождение.
Легендарная бритва , ставшая визитной карточкой советского быта . Агидель - так её название . Дословный перевод, с татарского языка : Ак- "белая" , идель - "река" . Ее начали выпускать на
Уфимском производственном объединении в пятидесятых годах прошлого века . Решение о прекращении производства руководство приборостроительного объединения с трудом приняло в 2008 году . Однако , сейчас выпуск бритв «Агидель» вновь вошел в бизнес-план предприятия .
Один из самых красивых цветов, имеющий уникальную форму - Калла, на английском языке называется Calla lily, "изящный цветок".
У этого цветка есть еще одно название - Зантедеския по английски Zantedeschia.
Я бы просто после названия города поставила 's. Это в принципе принадлежность к объекту. В данном случае - к городу. Например, Moscow's, то есть- московские (московские жители). Можно, конечно написать Moscow citizens, если это какой-то официальный документ. Так же с любым другим населенным пунктом. Хотя есть еще Muscovite. Но не знаю, насколько это употребительно заграницей.
Она так и будет "parrotfish" (и "parrot fish" как вариант написания). Вот про неё статья в "Википедии" на английском, там ещё много полезной лексики есть.
Рыбы-попугаи бывают разные. Например, такие (правда, там первое название нас скорее к французскому языку отсылает):