Если немного подумать, то national team в переводе на русский будет "сборная" [команда]. Именно это слово встретил автоматический переводчик в исходном русском названии, но он не учел, что в кулинарном контексте слово "сборная" — это не существительное, а прилагательное, относящееся к солянке из разных сортов мясопродуктов. Таким образом, исходное название: солянка сборная мясная. Кстати, характерная бюрократическая инверсия слов в названии вызвала у автоматического переводчика дополнительные трудности.
В соответствии с работой Карского "Белорусы" Великие Луки относится к территории расселения белорусов, поэтому искать значение названия нужно в белорусском языке. Первое слово простое - "великие" по белоруски "большие". Второе слово множественное число слова лука́, имеет два значения: 1. кривизна, заворот реки, дуга; 2. в белорусском языке значение слова лука́ - луг, заливной луг.
В целом значение названия - большие луга или обширные луга.
Сулугуни» — составное из двух грузинских слов — «сули» (что означает «душа») и «гули» (что означает «сердце»). Созвучное «Суло-да-гуло» применяется к широким, доброжелательным и богатым застольям, традиционно ценящимся в Грузии. Тонкий вкус дорогого сыра при присутствии его на праздничном столе говорил об особом статусе застолья, которое можно охарактеризовать именно как «суло-да-гуло!».
Это курорт находится в Мексике и он известен во всём мире. Сам город основан в 1531 году. Так бы он и оставался обычным мексиканским городком, но в 1927 году было построено шоссе, соединившее город с Мехико. С этого времени в город стали приезжать на отдых мексиканцы, а затем и американцы. В пятидесятых годах Акапулько стал центром отдыха элиты и его полюбили звезды Голливуда. Это связано с мягким климатом, красивой береговой линией, спокойной воде и многочисленным развлечениям. Порой Акапулько называют " ночной столицей " Мексики.
Само название города " акапулько " с языка нуатль переводится как " место, где растет гигантский тростник ", но есть другая версия перевода и уже с языка ацтеков, что означает " солнечный город ".
Так что ответом на данный вопрос следует считать - Акапулько.
Ну, вообще-то Википедия приводит перевод, который не входит в предложенный Вами список, Славяна. Она утверждает, что "робуста" переводится как "сильный".
Выбираем тогда из списка ближайшее по смыслу. Я считаю, что это будет первый вариант - 'крепкий', учитывая, что по-английски так на упаковке с крепким кофе и пишут - strong, сильный.