На качество перевода литературного произведения с одного языка на другой влияет, как банально бы это не звучало, умения переводчика. Перевод художественных произведений считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода, и не каждый переводчик с этим справится. Для хорошего, качественного перевода художественных текстов мало знать язык и уметь переводить, но также необходимо обладать и писательскими способностями. То есть человек либо обладает такими талантами, либо нет. Научиться этому практически невозможно.
Перевод зарубежного произведения на русский язык сложно оценить в полной степени, не сравнивая его с оригинальным текстом. Иногда сам текст (русский) очень даже неплох, красивый слог, приятно читать... Но при сравнении его с оригинальным произведением становится понятно, что это чуть ли не вольный пересказ переводчика, который не сохранил стилистику, некоторые смысловые нюансы и пр. Такой перевод нельзя назвать хорошим, хотя сам текст понравится многим.
Задача переводчика — не создать красивый текст в вакууме с примерно похожим смыслом, а именно передать оригинальное произведение, стилистику текста, передать эффект, который данный текст оказывает на читаля. Бывает, что оригинальный текст написан в стране с совершенно другой культурой и мировоззрением, и одни и те же выражения, факты воспринимаются читателями разных культур (русской и зарубежной) по-разному, поэтому могут теряться нюансы, которые хотел передать автор. Например, В.Набоков, который писал на двух языках и сам переводил свои произведения, иногда изменял в разных версиях текста, для русского читателя и американского, некоторые детали, факты, чтобы эффект произведения оставался идентичным.
Если это, скажем, английское или немецкое произведение, то у читателя должно оставаться некоторое чувство того, что действие происходит именно в английской или немецкой культуре, но язык при этом должен быть естественным. В хорошем переводе правильно передаётся юмор, шутки, понятным образом передаются разные метафоры, сравнения, аллюзии. А бывает, читаешь книгу, и понять не можешь, почему какого-то человека сравнили с чем-то, вообще пропускаешь это мимо...а оказывается, переводчик просто перевёл это сравнение буквально, что не провоцирует в сознании русского человека совершенно никаких ассоциаций. А в оригинале, может, это сравнение давало понять читателю, что человек глупый, или наоборот мудрый, или тощий, или зануда... Если встречаются прямые кальки, которые моментально бросаются в глаза, то такую книгу сразу лучше в топку!
Произведение должно относительно легко читаться, и в нём не должно быть непонятных, нелогичных вещей. Зачастую это просто неправильный перевод, когда переводчик не понял текста, что встречается достаточно часто. В большинстве случаев отсутствие логики в тексте — это не некая деталь другой культуры, а косяк переводчика. Также бывает правильный перевод, но просто некрасивый язык. Ведь текст должен передавать не только смысл, а и внешнюю форму текста (если она имеет значение...а в художественных текстах она часто имеет значение), это например употребление какие-то определённых слов, которые например очень похожи по форме в оригинальном тексте, и слов, содержащих определённые звуки, и слов определённой длины.... Если всё это передано в переводе, то его можно считать идеальным! К сожалению, даже опытным профессиональным переводчикам не всегда удаётся передать текст полностью, т.к.это крайне сложно и иногда невозможно... но если перевод максимально приближен к оригиналу, передаёт максимально приближенный эффект и задумку автора (которую ещё нужно понять), то такой перевод безусловно можно считать хорошим!
Отдельная тема — перевод стихов. В данном случае хороший перевод соответсвует всем вышесказанным принципам + имеет такую же стихотворную форму, размер. Перевод стихов для меня — это вообще за гранью реальности, но бывает, попадается перевод, соответсвующий всем пунктам. Причём, если рассматривать только один русский перевод, совершенно не понятно, насколько он хорош. Из ряда переводов какого-либо стихотворения один перевод опять же может выглядеть очень складным, с идеальной рифмой, приятным русскому уху... А по факту с оригиналом у него мало общего, и наилучшим переводом в плане передачи формы, эффекта и смысла является перевод, который многим не понравится. А всё, потому что изначально в оригинале это какое-нибудь тяжёлое грузящее стихотворение, а не приятное на слух четверостишие.