Впервые выражение это я услышала очень давно, ещё в детстве, в классе 2-м или 3-м, когда была умная-преумная, поэтому ничуть не удивилась. Да и чему удивляться-то: КУРИЛКА, понятное дело, тот, кто курит. Этих курилок в школе у нас было пруд пруди, на переменах они прятались за кустами, посаженными в школьном дворе вдоль забора, и оттуда дым коромыслом шёл.
По поводу ЖИВ тоже никаких сомнений не возникало: нам уже говорили, что капелюшечка никотина убивает лошадь. И хотя погибших от сего зелья лошадей видеть не приходилось, а лошадей у нас в городе тогда было много: и бутылки собирали владельцы вороных, гнедых и прочих, правящие ими, восседая на телеге, в которую лошадка была впряжена, и керосин по улицам-дворам развозили на подобных же телегах в больших канистрах (надо же, я уже жила и здравствовала в те времена, когда пища готовилась на керосинках и примусах, а при отключении электричества использовали керосиновые лампы!). Так что и удивляться по поводу живучести школьных закустарниковых курилок тоже не приходилось.
А вот когда я стала постарше и поняла, что до умной-преумной ещё мне жить да жить… до самой старости, я узнала, насколько серьёзно заблуждалась в своей трактовке семантики фразы «жив Курилка!» Толчком к такому пониманию стала пушкинская эпиграмма:
Прочтя её, я захотела уже наверняка узнать, что означает сия фраза.
Итак, что же я узнала?
Оказывается, в старину была детская игра, которая называлась просто и незатейливо – «Курилка». Участники игры передавали по кругу друг другу горящую или тлеющую (тогда говорили «курящуюся») лучину и по очереди пели песенку о Курилке – так называли эту горящую/тлеющую лучину: Курилка жив, пока огонёк горит/тлеет.
Вот один из вариантов этой песенки:
Из игры выбывал тот участник, в руках коего лучинка гасла (Курилка умирал).
Небезопасная, конечно, игра, как и любые игры с огнём, но, видимо, родителям было не до того, чем занимались дети, да и сами родители в счастливую пору своего детства, наверное, тоже проводили время за этой игрой (кстати, игру подобную знали и немцы, и французы).
Сейчас пытаются возродить то, что было утрачено, поэтому и игра в Курилку приобретает новую жизнь и новые правила. На свадьбе играют взрослые, вместо лучины – то ли листок бумаги, то ли салфетка. Пока звучат музыка и песня, предмет сей по кругу передаётся. Всё замолкает – и тот, у кого он в руках, выходит в круг и танцует (признаюсь: меня при просмотре этого видео не столько игра поразила, сколько наповал сразил наряд невесты):
Замечу: выражение «жив Курилка!» связано не только с игрой. Было такое поверье, своеобразное гадание на желание: гадающий зажигал лучинку и пел песенку про Курилку, а далее по-разному:
желание исполнится, пока горит лучина (что маловероятно);
желание исполнится, если гадающий успеет допеть песню, пока горит лучина.
Но вернёмся в эпиграмме. Судя по ней, поэт отлично знал игру «Курилка», так как, с одной стороны, весьма своеобразно упоминает непогашенную лучину, но с другой – в его вопросе
– Как! жив ещё Курилка журналист?
фраза «жив Курилка» употреблена в том значении, в каком и мы сейчас её используем
по отношению к людям, которые, по общему мнению, прекратили свою деятельность, куда-то пропали, исчезли, умерли, а на самом деле живы и заняты прежним делом.
Выражение это употребляется как в ироническом (у Пушкина), так и в положительном смысле (для выражения радости при встрече с кем-либо или получении известия о ком-либо).
На видео сначала урок о слове ПОЖАЛУЙСТА, потом о выражении ЖИВ КУРИЛКА! (время – с 7:42).
Выражение «Жив курилка!» происходит из старинной русской детской игры «Курилка».
Ее правила очень просты - в круг садились все участвующие и друг другу передавали горящую лучину, говоря при этом «Жив,курилка! Ножки тоненьки, душа коротенька».
И выходил из круга тот, у кого в руках лучина гасла.
То есть «курилка» - это говорят не о человеке, а о горящей щепке- лучинке, при помощи которой в стародавние времена освещали дома. Она горела слабо, но сильно дымила, то есть «курила», как раньше говорили.
Как правило, это выражение относится к мужчинам, но может быть применимо и к женщинам и даже детям). Когда люди при торговле долго не могли договориться, каждый настаивал на своём, но постепенно цены продавца и покупателя сближались, и когда наконец она устраивала обоих, торговля (спор) прекращался, и "высокие договаривающиеся стороны" для закрепления достигнутого договора "ударяли по рукам", т.е один протягивал руку открытой ладонью вверх, а другой хлопал по ней своей ладонью. Но этим заканчивалась не только торговля, а вообще любая договорённость, достигнутая в результате длительных переговоров, и даже не обязательно длительных, иногда стороны сразу приходили к соглашению, но достигнутое согласие подтверждалось (закреплялось) именно этим действием.
Выражение рыцарь без страха и упрёка, на самом деле является титулом, который дал в 16 веке король Франции известному французскому рыцарю за его успехи на турнирах. Примерно в это же время этим титулом был отмечен выдающийся полководец Франции —Луи деля Тремун.
Вскоре это выражение стало общеупотребительным благодаря широкому распространению анонимного французского романа (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда».
В настоящее же время рыцарем без страха и упрёка называют того, кто может превозмогать свой страх и поступать честно и благородно по отношению к другим.
Выражение "Остапа понесло" означает состояние высочайшего вдохновения . Обычно относится к речи человека. Означает что он возбужден ,много говорит и жестикулирует, при этом скорее всего врет. Употребляется и по поводу жизненных ситуаций , в которых индивид начинает истерическую судорожную деятельность.Также используется для описания алкогольных приключений . Может использоваться во множественном числе "Остапов понесло " , в случае все тех же алко-трипов пьяных компаний.
Выражение появилось в книге "12 стульев " И.Ильф Е.Петров. Остапа понесло на встречи с Васюкинскими шахматистами, при описании будущего Межпланетного Шахматного Турнира. Некоторые люди употребляют в своей речи выражение"И тут Остапа понесло" ,однако в первоисточнике все- таки это "Остапа понесло".
Заговеньем у христиан считался день перед постом, после которого было нельзя употреблять определенные продукты, например мясо. Морковкино заговенье - несуществующий день в году, после которого нельзя грызть морковку.
В царской России до революции весьма распространено преподавание греческого языка. Когда учитель был недоволен ответом своего обучаемого звучало слово «морос», на русский оно переводилось, как глупость. Учителя так часто при обучении употребляли это слово, что оно вошло в обиход и модернизировалось до «сморозить», в буквальном смысле изречь глупость, именно сказать, но никак не сделать.