Если на башорге кто-то запустил такую пулю, то имел, скорее всего, в виду не сексуальные игрища с помощью кулака))) Думаю, речь идет о раскулачивании или о "сталинском кулаке". Но я склоняюсь к первому варианту.
Исходя из многочисленных источников, латинское выражение "Faciam ut mei memineris" переводится как "Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил". Согласитесть, оно довольно ёмкое для его значения. А здесь можно посмотреть другие крылатые фразы на латыни.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Пишется по тайски фраза "льёт как из ведра" — แมวและสุนัข. Поскольку тайская грамматика мало что кому скажет, то скажу я :) На слух при помощи Гугл-переводчика воспринимается примерно так — лео не су на.
По-русски эта фраза звучит как
Повторенье-мать учения.
Действительно, для того, чтобы материал запоминался и не забывался, его периодически нужно повторять, учить как бы заново, ведь актеры всегда репетируют пьесу, даже если играют ее несколько лет, так как нужно постоянно совершенствовать навыки, освежать в памяти то, что с течением времени не так хорошо помнится.