От американских рабов начала позапрошлого века было бы странно ожидать "королевского английского". От их работорговцев и рабовладельцев - тоже.
В авторитетнейшем словаре Merriam-Webster наряду с широко известными значениями словоформы fit во всевозможных частях речи даётся также её вариант как диалектной формы глагола fight или образованного от него причастия в прошедшем времени:
То есть в неком (неназванном) диалекте говорят fit вместо fought.
Название песни встречается в обоих вариантах. Другой уважаемый источник объясняет ситуацию просто: "Фит" представляет собой способ сказать "фот" :)
То есть никакой загадки: Иисус Навин сражался в битве за Иерихон. Это событие описано в Ветхом Завете и хорошо известно как иудеям, так и христианам, поэтому и стало темой для церковного гимна.
Лично для меня гораздо бóльшую загадку представляет мелодия этой песни, потому что её исполняют и в мажорном ладе, и в минорном. В СССР она впервые была официально выпущена в исполнении Дина Рида - эта версия была минорной, как и у великолепной Махалии Джексон. А вот Элвису приглянулась больше мажорная, но у нас его пластинок не выпускали. Как и у всякого фольклорного произведения, у "Джошуа..." существуют различные варианты текста, вплоть до полностью теряющих связь между первой строкой и всеми остальными.
Слово "рукавица" переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово "рукавички" по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как "варежки" (дословно вязаные перчатки).
Слово трактор по английскому языку звучит точно также как и на нашем родном - tractor |ˈtræktər| — трактор, тягач, самолет с тянущим винтом . Таких слов достаточно в нашем лексиконе , которые звучат примерно одинаково и имеют один и тот же смысл.
Предыдущим отвечающим: Может не надо отвечать, если не владеете языком?
В предложениях "Питер может не приехать" и "Они этого могут и не знать" работает модальный глагол MAY. Так как предполагается не физическая возможность ( в отличие от глагола "CAN"), а потенциальная. В данном случае потенциальная "невозможность". Переводится просто: "Peter may not come" и "They may not know it"
Слова fog и mist переводятся как туман. Fog используется когда хотят сказать про густой туман, когда очень плохая видимость,еще переводится как замешательство, затруднение (быть как в тумане). А mist используют в речи когда туман более легкий, так же может в безличных оборотах обозначать моросит.