Ах, Мастер, мой возлюбленный Мастер! Я не отношусь к поклонницам этого романа, он просто часть моей жизни, уже давно и навсегда. Цитаты, фразы... отвечая на поставленный вопрос, хочу сказать, что "Мастера и Маргариту" можно цитировать с любой страницы, с первых слов - "Никогда не разговаривайте с неизвестными" - до последних : "... пятый прокуратор Иудеи всадник понтийский Пилат." И все они любимые! Каждый, кто любит и пытается постичь Булгакова, ищет для себя в тексте книги то, что на данный момент наиболее соответствует состоянию его души, ума, и сердца. Самое популярное, то, что знают и слышали когда-то все, это, конечно:
- Рукописи не горят.
- Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца.
- Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила.
- Квартирный вопрос испортил москвичей.
- Нехорошая квартира.
- Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут.
- И ночью при луне нет мне покоя.
- Маэстро! Урежьте марш!!!
- Поздравляю вас, гражданин, соврамши.
- Сеансы чёрной магии с последующим её разоблачением.
- Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя!
- Держите себя в руках! Перестаньте петь!
- За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви?
- Так пропадите же вы пропадом с вашей сушёной розой!
- Мне ли бриллиантов не знать. Мне ли червонцев не знать.
- Единственно, что может спасти смертельно раненного кота - это глоток бензина.
- Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
- У меня, может быть, полный примус валюты.
Всё, чувствую пора остановиться. Ещё раз повторю, Мастер цитируем ВЕСЬ, АБСОЛЮТНО,ВСЕГДА
Это моя любимая книга. Я перечитывала ее 4 раза. И каждый раз находила для себя что-то новое. Смотрела 4 экранизации: современную, начала 90-х с Гафтом в роли Воланда, польскую и спектакль с Виктором Авиловым в главной роли. Ни одна мне не понравилась. Самая отстойная - польская версия. В остальных трех постановках Воланда сыграли отлично - и Гафт, и Басилашвили, и Авилов. Маргарита не понравилась нигде. В современной она слишком грубая и агресивная, в фильме 90-х - слишком аморфная и вялая. Коровьев в исполнении Абдулова - это блеск! Мастер - никакой. Иешуа - просто идеален в лице Безрукова. В принципе, последняя версия - самая лучшая, особенно музыка и спецэфекты на балу у Сатаны. А в общем - ни один режисер не смог передать это произведение так, ка я его чувствую. Да и думаю, ни один не сможет. Ведь "Мастер" - это состояние души автора, а не готовая картинка. И каждый должен понять эту книгу по своему для себя.
Когда, затаив дыхание, мы читаем последние строки великого романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита", переполненность впечатлениями не всегда позволяет сознанию зацепиться за маленькую странность в этих строках. А между тем это последняя подсказка Булгакова насчет его видения такого сложного персонажа, как Понтий Пилат.
И в самом деле, как может римлянин Понтий Пилат быть сыном короля-звездочета? Какие короли в Римской империи? Таким образом, мы уже понимаем, что Пилат - не римлянин. А тем, что король был не простой, а экзотический - король-звездочет, Булгаков дает отсылку к одной средневековой германской легенде. Согласно ей, Пилат был рожден на берегах Рейна, когда майнцкий король Ат вычислил по звездам, что в определенную ночь он может зачать сына - великого полководца. И зачал, с первой попавшейся под руку девушкой, дочкой мельника Пилой - так и получилось: Пила+Ат=Пилат.
Есть в романе Мастер и Маргарита и другие подсказки, намекающий на германское происхождение булгаковского Понтия Пилата - подробнее об этом увлекательном деле можно почитать в Булгаковской энциклопедии.
М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Немецкий оригинал текста (переводы рядом мои):
А это некоторые переводы этого эпизода.
Перевод Б. Пастернака (1948-1953):
Перевод Н. Холодковского (1917):
Прозаический перевод А.Соколовского (1902):
А и невозможно однозначно сказать положительный или отрицательный персонаж Воланд!
Я бы его сравнил со старым и очень мудрым человеком, волею судьбы имеющий чрезвычайные полномочия. В том числе карать и поощрять. И он этими полномочиями пользуется. В меру, кстати.
Что касается героев романа, будто бы они все отрицательные, а вот и не так. В романе "Мастер и Маргарита" просто живут обычные люди. Даже в компании самого Воланда. Именно такие, как и в реальной жизни.
Все со своими страстями и недостатками. Подлостями и хитростями. Шальным юморком и детским хулиганством. Но еще с любовью и состраданием.
Прислушайтесь, к примеру, к себе. Что только не услышите. Но не слишком внимательно. Иначе и себя начнете считать отрицательным "героем".
А мы просто люди.
Только живем не в романе гениального Булгакова, а на Земле нашей бренной.
В реалиях...