А и невозможно однозначно сказать положительный или отрицательный персонаж Воланд!
Я бы его сравнил со старым и очень мудрым человеком, волею судьбы имеющий чрезвычайные полномочия. В том числе карать и поощрять. И он этими полномочиями пользуется. В меру, кстати.
Что касается героев романа, будто бы они все отрицательные, а вот и не так. В романе "Мастер и Маргарита" просто живут обычные люди. Даже в компании самого Воланда. Именно такие, как и в реальной жизни.
Все со своими страстями и недостатками. Подлостями и хитростями. Шальным юморком и детским хулиганством. Но еще с любовью и состраданием.
Прислушайтесь, к примеру, к себе. Что только не услышите. Но не слишком внимательно. Иначе и себя начнете считать отрицательным "героем".
А мы просто люди.
Только живем не в романе гениального Булгакова, а на Земле нашей бренной.
В реалиях...
М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Немецкий оригинал текста (переводы рядом мои):
А это некоторые переводы этого эпизода.
Перевод Б. Пастернака (1948-1953):
Перевод Н. Холодковского (1917):
Прозаический перевод А.Соколовского (1902):
Вообще-то Иешуа был очень развитым человеком, понятно, что он во-первых, знал язык своего народа - иврит, на котором и выражал свои мысли. Однако не мог он обойтись и без арамейского древнего языка, многие его истины как раз доказывают то, что он знал и арамейский.Когда-то фарисеи решили поиздеваться над Спасителем и дали ему вопрос:" Нужно ли платить все налоги римскому прокуратору?"Если бы Иешуа им бы ответил -нет, то тогда мог вызвать гнев римского прокуратора, ответив -да-, он бы поднял против себя народ иудейский. И Иешуа ответил: Кесарю кесарево, Богу - богово..." Воть этот ответ говорит о том, что он владел и греческим языком, ибо это изречение напрямую могло родиться из греческого изречения: То что доступно Зевсу, недоступно быку...Не мог он не знать и латинский язык, ибо с прокуратором Рима Пилатом говорил на латинском языке. Плюс в последнее время господа армяне во многих своих книгах твердят, что Иисус на кресте так позвал свою мать: Маре, егур hос (Мама, подойди ко мне...), если это так то он владел и языком древнеармянским, что вполне вероятно, ведь майр по-армянски мать, а Майрам реально может быть древнеармянское женское имя.К тому же армяне первые интересовались делом Иешуа, из истории ясно, что армянский царь Абгар хотел скрыть Христа у себя, в своей Эдессе, но не успел, а его жена после его смерти продала всё своё царство и приехала в Израиль, раскупила все земли, связанные с именем Христа и его последним путем. Только денег не хватило и поэтому голова Иешуа находится на территории армянской иерусалимской церкви, а тело - на территории греческой. Вот почему армянские и греческие священники каждый год в день Пасхи тузят друга, спорят, кто должен вынести благодатный огонь. Очень много тайн, но в любом случае Иешуа Га-Ноцри был развитым человеком и знал не один язык...
Это одно из моих самых любимых произведений классики.
Фактически они умерли. Но что такое смерть? Сам Мастер сказал, что Азазелло прав.
Они заслужили вечное посмертие, не Рай и не Ад. При этом освободив Понтия Пилата и его верную собаку Бангу, которая ничего не боялась, кроме грозы. Но привыкла к обвалам.
Еще я согласен с таким изречением: Кто любит, тот разделяет боль, и несет ее вместе с тем кто любит.
Стало с ними то, что они стали счастливы, и наконец - то смогут насладиться вечностью. Вечность любви это в своем доме, это даже лучше Рая будет.
Любимыми цветами Маргариты Николаевны, или просто Маргариты, героини романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" , были розы.
Кстати, розы были и любимыми цветами Мастера (намеренно пишу с большой буквы), а вот Понтий Пилат их не переносил, от них у него начиналась мигрень.