Ну , как по мне, даже если ваш уровень далек от высокого - это очень быстро вас натаскивает, тренирует память - если конечно же вы по ходу дел ищите перевод непонятных слов и выражений. Чтобы понять смысл нужно запомнить слово чтобы вплести его в контекст перевода.
Также вы вырабатываете правильную постановку слов в предложении , усваиваете правильное построение предложений даже не осознавая этого.
Улучшаете свой навык в распознавании разных литературных стилей.
Так же если вы очень любознательный скорее всего найдете еще и форумы по тематике этой книги, сможете спросить перевод или обсудить значение каких то фрагментов, чем расширите свои знания плюс коммуникативные навыки ,плюс возможно найдете хорошего интересного и умного знакомого .
Вы сможете цитировать любимые отрывки в оригинале) Ну это так чтоб блеснуть. А в меру и к месту это всегда приветствуется.
Плюс конечно же как и сказал Рьенн ди Фарейн - перевод зачастую упускает ТАК много всего что и передать невозможно. Переводчик ведь передает текст так как он его видит, возможно вы прочитав произведение увидите его совершенно в других красках . Поймете то , чего переводчик не понял, замените фразу совершенно другой идиомой или пословицей.
И текст совершенно по другому воспринимается когда вы его читаете не на родном языке. Ведь насколько отличны слова и менталитет и смысл вкладываемый , потому и столько сносок делают - потому что невозможно передать перевод так чтобы он был эквивалентным ,чтобы читатель на родном языке почувствовал то , что и читатель на родном. Особенно это касается слов реалий который подчас не существуют в языке перевода, и тогда используется перевод методом описания, или пояснения , теряется колорит.
А иногда бывают еще горе недоучки которые не поняли что было написано и перевели по своему. По этому в первоисточнике желательно читать. Так вы и языковые навыки будете развивать, и знания о менталитете другого народа, быта, отношений между людьми принятых в то или инное время. Вообщем куча всего полезного. Читайте первоисточники и улучшайте свои знания в разных направлениях.
Как гласит пословица (автор возможно древний) - Quot linguas calles, tot homines vales.(лат) As many languages as you know, so many separate individuals you are worth.(англ)"Spune-mi câte limbi vorbesti, ca sa spun ce persoana (tu) esti"(рум) и переводы соответственно разнятся от "скажи сколькими языками ты владеешь, и я скажу что ты за человек" до «Человек столько раз человек, сколько языков он знает» — приписано императору Карлу V ( Charles V.) - Карл и Чарльз - имена разные а человек один ведь поменялись правила перевода имен собственных)) Так что это еще и исследовательская работа и улучшение внимательности) Сплошные плюсы. Так же почитав тех же классиков на своем языке вы сможете понять о чем они писали, а прочитав в оригинале сможете проникнуться и принять , усвоить написанное.
Сплошные плюсы !!