у меня есть эта песня по русски, но незнаю точный там перевод или нет, но там поется как он сходит с ума по ней, как она свела его с ума...припев:просто, просто свела меня с ума ты...о как хотел я, о,о ...как хотел я...и так далее
Песня «Носа-носа» (Hosa hosa) называется иначе - "Ai se eu te pego!" (О, если я поймаю тебя!"). Это сертанежу - бразильский деревенский стиль.
Смысл - заигрывание с девушкой. :)
Автоматический перевод выдает такой текст:
Вау, вау!
Ты меня просто убиваешь,
О, если бы я поймал тебя, о, о, если бы ты стала моей.
Восхитительная, восхитительная!
Ты просто убиваешь меня,
О, если бы я поймал тебя, о, о, если бы ты стала моей.
В субботу на вечеринке
Все танцевали без остановки,
На танцполе прекрасная девушка,
Я набрался смелости и решил заговорить с ней.
_
И так три раза. :)))
Песня 2008 года, исполняли ее многое, но мировую популярность приобрела только в исполнении Мишеля Тэло. Авторы песни Antonio Dyggs и Sharon Acioly. Вот так она звучала в их исполнении:
Потом ее записала бразильская группа Cangaia де Jegue:
А это еще и англоязычная версия Мишеля Тэло под названием "Oh, If I Catch You!"
Клип на песню Ани Покров "Последний предатель" можно здесь увидеть. Если есть желание прочесть текст, то он такой:
Что до смысла, то песня "Последний предатель" - это плач девушки, которая понимает, что любит парня, изменяющего ей. Она прощается с этим любимым предателем, убеждая себя, что ей надо расстаться с изменщиком, чтобы не перестать уважать себя. Скорее всего, она верит, что у него все-таки есть к ней чувства, но и осознает, что никогда не будет для него единственной. И себе девушка говорит: "Это последний раз, когда меня так предали. Это последний предатель". И плачет, зная, что вырвать любовь из сердца надо, но и рана будет болеть долго. А он, предатель, тоже будет жалеть, наверное. Но это уже не будет важно для нее.
Песня девушки, которая познала боль предательства от любимого.
В клипе все еще более сурово - там девушку предал не только парень, но и ее лучшая подруга.
Песня про тараканчика, которого в средней Америки называют кукарача, но под таракашкой подразумевают солдата правительственных войск со стороны президента Караксы во времена гражданской войны в Мексике в 1911-1920 гг.
В первом куплете песни рассказывается о том, что кукарача никуда не бежит, так как у него оторвали две задние лапки.
Во втором куплете кукарача не может убежать, так как у него закончилась марихуана, которую он покуривал.
В третьем куплете кукарача не убегает, так как его уже и передней ноги лишили.
Интересно, что в СССР эту песню пели в школах ученики даже и не подозревая, что поют о наркотике...
Вот он герой песни, правда это очень крупный экземпляр, в основном поменьше...
Хорошую тему затронули! Но ваш вопрос не совсем ясен. Вас интересуют вообще зарубежные песни или только из кинофильмов?
Если первый вариант, то по своему пока небольшому опыту в переводах песен (с английского, немецкого и испанского) скажу, что это большая, но очень интересная работа - сделать качественный перевод, чтобы во-первых, сохранить смысл и основную мысль автора, во-вторых, при этом сохранить фонетику языка, чтобы ритм, т.н. "ударность" слога в русском языке совпадала с языком оригинала, а это в 90% случаев и есть основная проблема, т.к. фонетика языков отличается. По орфоэпии русский язык созвучен итальянскому, местами немецкому, а вот английский на 50-60% не созвучен русскому. Поэтому чаще всего остаётся удовлетворяться только передачей мысли той или иной песни, но чтобы эту мысль превратить в перевод, переводчику нужно быть поэтом, чтобы передать мысль в поэтической форме. А это редко встречается. В русской поэзии 20-го века крупный поэт-переводчик - это Пастернак. Даже недавний наш современник Илья Кормильцев редко брался за поэтические переводы, успешно при этом осуществляя прозаические переводы.
Ну а если вас интересовал второй вариант (перевод песен из кинофильмов), то здесь, по моему личному мнению, сносные и интересные переводы делали советские переводчики, которые делали дубляж фильма целиком, где песня воспринималась как сюжетная диалоговая часть, неотрывная от фильма и поэтому необходимая его составляющая.
Если подытожить, то можно сказать, что советская эстрада нас приучила к красивым и глубоким по смыслу песням, как, например, в вашем примере "Надежда", вот мы и ожидаем такой же поэзии в зарубежных песнях, но такую красоту вряд ли стоит искать в популярных песнях типа "Аббы", "Бони Эм" и других. Поэзию английского языка легко найти в песнях Джима Моррисона, Боба Дилана, "Deep Purple", у замечательного и очень глубокого по текстам исполнителя Тома Уэйтса; в итальянском - однозначно у Адриано Челентано; в испанском - например, у нашего современника под творческим именем Juanes. Так что зарубежная поэзия существует, чтобы к ней прикоснуться, нужны переводчики-поэты, а таковых мало.
Как мы видим "kumbaya" сокращение от "come by here". Такой видоизмененный вариант, даже немного сленговый, берет свое начало от духовной песни 1930-х годов, но изначально, как гласит история, "Kumbaya" была некой песней афроамериканской народности, которые таким образом взывали к Богу. Значит "Kumbaya my lord, kumbaya" можно перевести как - будь рядом с нами Господь, будь с нами.
В прошлом веке такая песенка стала популярной среди движения скаутов и в посиделках у костра, особенно, как думается среди Хиппи.