Песня о несчастной любви - вот такой там смысл. Типичная песня на тему о том, что "там, где раньше мы ходили, теперь больше не ходим, поэтому там всё заросло". Таких песен - тьма-тьмущая, от народных до эстрадных. В данном случае территория "хождения" - холм.
В народных песнях вообще часто бывает, что начало (первые две строки) - об одном, а вся остальная песня - о другом. Народное творчество - коллективное, от первоначального замысла могут остаться рожки да ножки.
В данном случае лирическая героиня жалеет о том, что любила парня и ходила с ним гулять, в том числе и на холм. Судя по тому, что у парня чёрные брови, был он красавцем писаным.
Вы ищите в народной песне (причём на совершенно конкретную тему) что-то совершенно ей чуждое. Фольклору не свойственен пафос такого рода, который Вы хотите во что бы то ни стало найти в этой песне. Никаких холмов в значении родины здесь нет и быть не может. Мотив родины в фольклоре выражается совершенно по-иному, причём всегда - в противопоставлении чужбине.
Песня группы "Браво" очень романтичная и немного ностальгичная. В ней поется о милой и нежной девушке. А слова: "Оглянусь, ты вдруг выратешь..." говорят о том, как быстро летит время и как быстро все меняется. Милая девушка превратится в женщину.
Высоко в небо улетишь... Эти слова говорят о том, что вместе со взрослением девушки улетит и мечта. Поэтому автор слов и сравнивает девушку с небесной феей.
Клип на песню Ольги Бузовой на песню "Люди не верили" уже во всю набирает популярность. В своей песни Ольга попыталась донести до слушателя мысль о том что никогда не нужно опускать руки и сдаваться, не смотря на то что никто в тебя не верит. Именно так она сама и сделала после расставания с бывшим мужем футболистом Дмитрием Тарасовым.
Мое сугубо лично понимание, не претендующее ни на что.
Для начала несколько уточнений и предыстория:
Песня, исполняемая Сергеем и Татьяной Никитиными более известна не как "Майдан", а как "Переведи меня через Майдан". Никитин создал гитарный аккомпанемент/мелодию на перевод стихотворения Виталия Коротича сделанный Юнной Мориц. Оригинал стихотворения и его перевод изначально назывались "Последняя просьба старого лирника". Данное стихотворение написано Коротичем на украинском языке.
Написанию данного стихотворения предшествовали тягостные события в жизни Коротича - в 1969 году он был выведен из правления Союза Писателей сэ-сэ-сэ-ра и не был пролонгирован на пост секретаря Союза Писателей Украины (так как "сказал и написал сто-то не то", с его собственных слов). А в 1971 году трагически погиб его 11 летний сын Андрей. Вот в том самом трагическом 1971 году Коротич и написал это пронзительное стихотворение
Через несколько лет Юнна Мориц (удивительная и уникальная поэтесса нашего времени) перевела стихи Коротича на русский язык.
Перевод Юнны Мориц
Последняя просьба старого лирника
Переложение на русский язык прекрасное, однако, на мой взгляд - оригинал все же ярче и насыщенный (но это - лично мое восприятие).
А музыку на данный перевод стихотворения Коротича Сергей Никитин написал весной 1980 (в тот год, кстати "заморозили" Грушинский фестиваль, а впервые я услышала эту песню осенью того же 80, на концерте бардовской песни в Томске, и к тому времени эта песня уже стала известной и любимой в среде бардо-любителей).
О чем же песня...(напоминаю - год написания - 1971). Однако, сперва о некоторых словах, и в первую очередь о слове "майдан". Майдан - по сути площадь, однако не каждая площадь есть майдан (Красная Площадь, например, или площадь Ленина... - совсем ни разу не майдан). Изначально, майдан - открытое пространство в деревнях, станицах, городках, которое и место торговли/рынок , место схода/собраний/станичный круг, ("торжище людское") и место общих торжеств, празднований и игрищ ("Де все святкують, б'ються i воюють"), и место вечерно-ночных посиделок... Станичная площадь, немощенная, утоптанная ногами не одного поколения, при ветре пыльная, после дождя с лужами и грязючными рытвинами, с возами и телегами, конями и прочей скотиной, с песнярами и лирниками... Причем, как правило, та деревенская площадь, которая майдан, хотя бы одной своей стороной "уходит" в поле. Лирник, кстати - тот же кобзарь (наряду с поющими под бандуру или кобзе), поющий подигрывая/аккомпанируя себе на лире. И по ряду причин - среди кобзарей было много ослепших и увечных.
Далее, так смысл оригинального текста и перевода несколько разниться, озвучу синтезированное мною понимание (исходя из смысла оригинала и перевода, так как у меня давно это слилось в единое).
Старый слепой лирник поет на майдане свою последнюю песню, песню - прощание, песню - просьбу, прощальную просьбу... Он слаб и одинок, и просит "Переведіть мене через майдан", и эта просьба (в оригинале) безадресна, наугад к тому кто расслышит его на том майдане, где он/майдан:
Он просит хоть кого-нибудь помочь перевести его через майдан и вывести в поле и тишину:
чтобы в том поле не обременяя никого уйти из жизни:
Но его не слышат, и он бредет незрячий через майдан, ничего и никого не видя вокруг, бредет как-будто через прожитую им жизнь - бредет там:
там:
которую он не узнает/не увидит даже пройдя рядом, но любовь к ней единственной осталась в его памяти навсегда (хотя он и ушел от нее став "нiкчемним"/слепым):
именно она мать сына лирника, который:
И пока лирник совершает свой последний путь одиноким в людской толпе/"тлумне тло", он все больше "растворяется" в том майдане (майдане - как эгрегоре), умирая как бы становится частичкой его, частичкой того чем майдан овеян и дышит, и сам в конце концов
<hr />
Не суждено было сбыться последнему желанию старого лирника умереть на поле в гречневом покое. Не осталось того поля. Было оно только в памяти лирника той поры, пока он еще был зрячим и "дужим був". Как не осталось или не нашлось и тех, кто отозвался бы на его последнюю просьбу...
Дешифратор песен из меня никакой. Я только о Сен Дени несколько слов скажу.
Песню исполняла Ольга Волоцкая. В одном своем интервью и в интернет-конференции, она отвечала на вопрос, что это за адрес такой - Париж, Сен-Дени, 4 Аллея. Она ответила, что это просто вариант адреса. То есть эти слова ничего не значат...
Более того, кладбище в аббатстве Сен Дени, насколько мне известно, никогда не делилось на аллеи(ведь это усыпальницы в аббатстве; их сложно на аллеи поделить). На аллеи делятся другие кладбища Франции - Сен Женевьев де Буа (там много русских похоронено), Пер Лашез.
В Сен Дени хоронили особ королевской крови, французских монархов или их родественников.