Вот иногда песни звучат. Слушаешь слова и одну строчку никак понять не можешь. И весь смысл произведения как-то теряется. И идешь, думаешь: а что, собственно, этим хотел сказать исполнитель?)))) На самом деле он все в тему сказал, просто его поначалу не так поняли. Бывает с вами такое?
Бывает и очень частенько, в особенности когда слушаешь нашу попсу(иностранную тоже слушаю, но советское обучение не позволяет дословно понимать песни)).Ну а уж если начинаешь задумываться и анализировать о чем поет сей сладкоголосый орфей - все, тушите свет - смысла нет в 90 песнях из 100! Как вы говорите - смысл ускользает(точнее им там и не пахло)! Наверное я не эмоциональный человек и поэтому не понимаю песню? Наверное просто не хватает мимики и жестов при прослушивании песни, с помощью которых исполнитель передает дополнительную информацию, ведь когда смотришь клип вроде все ясно и понятно).
В последнее время наловчилась -и захожу на сайт в интернете,скачиваю или просто смотрю слова нужных песен,чтобы правильно петь-подпевать им. Становится интересно,а то так правда,многое не так слышишь!
Песню "Белое платье" исполняют сразу несколько исполнителей, и все эти песни разные. И в разное время , песни с таким названием, становились хитами или очень популярными.
У группы "Турбомода" была песня "Платье белое". Также по теме отметилась Саша Project: "Белое платье на счастье надела". Эта песня до сих пор популярна и считается одной из самых удачных и драматичных.
Еще одна драматичная песня была у Петлюры. Она называется "Платье белое", хотя в народе её прозвали "Сбивая чёрным сапогом" (текст всем известен). Тоже очень любимая.
А последний громкий хит про "Белое платье" исполнила перед самым своим распадом группа "Чай вдвоем" году в 2010.
Авторы:
1) У "Турбомода" - слова и музыка: В. Лучников и А. Потехин.
2) У Саши Project - слова и музыка: С. Ревтов.
3) У Петлюры - слова и музыка: А. Блохин.
4) У "Чай вдвоем" - слова: С. Костюшкин, Д. Клявер; Музыка - Д.Клявер.
Скачать "Платье белое" в любом варианте можно на любом сайте музыки.
Жизнь нелегка. Мы никогда не знаем, что произойдет в следующую минуту, что нас ждет за следующим поворотом. ("Здесь на неизведанном пути ждут замысловатые сюжеты" - так ведь в песне и поется) Мы нередко вынуждены быть там, где нам все чуждо, вдали от дома и в разлуке с близкими, там, где невзгоды, "туманы и дожди, холодные рассветы".
Но никогда нельзя терять надежду. Когдо-нибудь туман рассеивается, дождь заканчивается, а период холодных рассветов сменяется летом. Надежда - то, что дает нам силы, помогает жить, она наш свет и "компас земной". Но и нам самим не стоит опускать руки и лишь пассивно ждать и надеяться. Как там поется? "Надо быть спокойным и упрямым". Тогда и жизнь хорошую весточку пришлет.
На вступительных титрах второго фильма о Джеймсе Бонде звучала инструментальная композиция «From Russia with Love». Но именно песня композитора Лайонела Барта в исполнении Мэтта Монро стала самой знаменитой темой бондианы. Монро (настоящее имя – Теренс Парсонс), родившийся на севере Лондона, был ласково прозван «поющий водитель автобуса», потому что до того как прославиться был водителем автобуса №27, следовавшего от Хайгейта до Теддингтона. Песня заняла 20-е место в Британском чарте в 1963 году.
Мое сугубо лично понимание, не претендующее ни на что.
Для начала несколько уточнений и предыстория:
Песня, исполняемая Сергеем и Татьяной Никитиными более известна не как "Майдан", а как "Переведи меня через Майдан". Никитин создал гитарный аккомпанемент/мелодию на перевод стихотворения Виталия Коротича сделанный Юнной Мориц. Оригинал стихотворения и его перевод изначально назывались "Последняя просьба старого лирника". Данное стихотворение написано Коротичем на украинском языке.
Написанию данного стихотворения предшествовали тягостные события в жизни Коротича - в 1969 году он был выведен из правления Союза Писателей сэ-сэ-сэ-ра и не был пролонгирован на пост секретаря Союза Писателей Украины (так как "сказал и написал сто-то не то", с его собственных слов). А в 1971 году трагически погиб его 11 летний сын Андрей. Вот в том самом трагическом 1971 году Коротич и написал это пронзительное стихотворение
Через несколько лет Юнна Мориц (удивительная и уникальная поэтесса нашего времени) перевела стихи Коротича на русский язык.
Перевод Юнны Мориц
Последняя просьба старого лирника
Переложение на русский язык прекрасное, однако, на мой взгляд - оригинал все же ярче и насыщенный (но это - лично мое восприятие).
А музыку на данный перевод стихотворения Коротича Сергей Никитин написал весной 1980 (в тот год, кстати "заморозили" Грушинский фестиваль, а впервые я услышала эту песню осенью того же 80, на концерте бардовской песни в Томске, и к тому времени эта песня уже стала известной и любимой в среде бардо-любителей).
О чем же песня...(напоминаю - год написания - 1971). Однако, сперва о некоторых словах, и в первую очередь о слове "майдан". Майдан - по сути площадь, однако не каждая площадь есть майдан (Красная Площадь, например, или площадь Ленина... - совсем ни разу не майдан). Изначально, майдан - открытое пространство в деревнях, станицах, городках, которое и место торговли/рынок , место схода/собраний/станичный круг, ("торжище людское") и место общих торжеств, празднований и игрищ ("Де все святкують, б'ються i воюють"), и место вечерно-ночных посиделок... Станичная площадь, немощенная, утоптанная ногами не одного поколения, при ветре пыльная, после дождя с лужами и грязючными рытвинами, с возами и телегами, конями и прочей скотиной, с песнярами и лирниками... Причем, как правило, та деревенская площадь, которая майдан, хотя бы одной своей стороной "уходит" в поле. Лирник, кстати - тот же кобзарь (наряду с поющими под бандуру или кобзе), поющий подигрывая/аккомпанируя себе на лире. И по ряду причин - среди кобзарей было много ослепших и увечных.
Далее, так смысл оригинального текста и перевода несколько разниться, озвучу синтезированное мною понимание (исходя из смысла оригинала и перевода, так как у меня давно это слилось в единое).
Старый слепой лирник поет на майдане свою последнюю песню, песню - прощание, песню - просьбу, прощальную просьбу... Он слаб и одинок, и просит "Переведіть мене через майдан", и эта просьба (в оригинале) безадресна, наугад к тому кто расслышит его на том майдане, где он/майдан:
Он просит хоть кого-нибудь помочь перевести его через майдан и вывести в поле и тишину:
чтобы в том поле не обременяя никого уйти из жизни:
Но его не слышат, и он бредет незрячий через майдан, ничего и никого не видя вокруг, бредет как-будто через прожитую им жизнь - бредет там:
там:
которую он не узнает/не увидит даже пройдя рядом, но любовь к ней единственной осталась в его памяти навсегда (хотя он и ушел от нее став "нiкчемним"/слепым):
именно она мать сына лирника, который:
И пока лирник совершает свой последний путь одиноким в людской толпе/"тлумне тло", он все больше "растворяется" в том майдане (майдане - как эгрегоре), умирая как бы становится частичкой его, частичкой того чем майдан овеян и дышит, и сам в конце концов
<hr />
Не суждено было сбыться последнему желанию старого лирника умереть на поле в гречневом покое. Не осталось того поля. Было оно только в памяти лирника той поры, пока он еще был зрячим и "дужим був". Как не осталось или не нашлось и тех, кто отозвался бы на его последнюю просьбу...
О любви, расставании, о том что отношения пары подошли к своему логическому завершению и теперь всё что принадлежит девушке молодому человеку не нужно: ни рассветы, ни закаты, ни прибои, ни острова. С текстом песни легендарной группы "Секрет" можно ознакомится" здесь.