Бессильная злоба это когда ты на что-либо злишься а сделать ничего не в силах с этим.
Все очень просто - это означает, что за стеной может кто-то находиться и подслушивать ваш разговор. Тем более, если в вашем доме очень тонкие стены. В этом случаи, тут даже специально и не нужно подслушивать прислоняя ухо к стене... так сказать, стал случайным свидетелем вашей болтовни.
Такое выражение говорит о том, что кто-то, кто чем то не доволен, возникает и высказывает это недовольство, по отношению к человеку, который его явно старше и соответственно, ведет себя явно неуважительно к человеку, который в силу возраста, должен являться авторитетом и из-за этого, с ним так нельзя разговаривать.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Чтобы произнести хотя бы одно слово, а тем более - целую фразу, необходимо задействовать не только голосовые связки, но и я зык. То есть "повернуть" его вправо - влево, вверх - вниз. Но бывают ситуации, когда человеку так противно что-то произнести или он так чего-то боится, что у него "язык не поворачивается" это сказать. У этого выражения есть варианты: язык не повёртывается; язык не поворотился. Во фразеологическом словаре русского языка дается такое объяснение: "язык не поворачивается", если человек стесняется, или не решается, или боится что-то сказать или спросить. И приводятся примеры из классики. Например, из Аксакова ("Детские годы Багров-внука"):