Слово "snake" переводится как змея. Как в прямом, так и в переносном смысле. Например, предатель, "змея подколодная", гад, низменный человек. Кроме того, это слово может употребляться не только как существительное, но и как глагол: ползти, извиваться.
переводится как "интуитивная прозорливость", но моё мнение слишком заумно. Я бы перевела как: "случай из ряда вон выходящий". Ведь анекдот про Ньютона, что яблоко упало ему на голову имеет под собой основу. Он просто смотрел на яблоки и его внезапно озарила гениальная мысль о всемирном тяготении. А сказочку про яблоко он рассказал племяннице, будто оно упало ему на голову.
А изобретение пенициллина? Разве это не тот случай из ряда вон выходящий? Флеминг из-за халатности лаборанта обнаружил плесень на культуре стафилококка. Там, где плесень соприкасалась с бактериями они погибли. Это и дало ему серендипити изобрести пенициллин. И так было совершено много открытий в учёном мире и совершается.
Но и у обычных людей такое случается. Знакомства в необычном месте нетривиальный случай, а потом любовь, свадьба и всё как полагается как-то так.
Резюме: Serendipity - это случай, случайность, не подчиняющаяся логике, но после неё происходит существенные изменения в жизни отдельно взятых людей.
Слово turkey имеет разные значения в переводе на русский язык.
Например:
- индюк или индейка;
- провал, неудача (это уже новоамериканизм, но он тоже есть).
- собственно само государство Турция, смесь Европы и Азии или турецкий.
Это ежики. В основном. Хеджнхогами их прозвали за то, что они добывают себе пропитание в кустах - хэджах. А дальше это слова, производные от ежиков: колючки, злючки, дикообразы. И всякие военные изобретения из колючей проволоки.
Перевод близок к буквальному:
"cost a fortune" - стоить дорого, бешеных денег, целое состояние.
That would cost a fortune!
Это будет стоить целое состояние!
Current repairs of this house needn’t cost a fortune
Текущий ремонт этого дома не обязательно должен быть дорогостоящим.