Это роман о судьбах представителей интеллигенции, оказавшихся в водовороте Гражданской войны в России. В основе "Белой гвардии" судьба семьи Турбиных. Роман опубликован 1920-х годах за границей. Советской власти историческая правда, которой наполнена каждая страница "Белой гвардии", была не нужна.
Еще при жизни Михаил Булгаков любил повторять слова, обращенные к человеку, которого он считал своим учителем:
Таким учителем для писателя был Николай Васильевич Гоголь. На могиле Гоголя изначально был установлен камень, напоминающий библейскую Голгофу. После перезахоронения тела Николая Васильевича на Ново-девичьем кладбище и установки там нового памятника, выполненного скульптором Томским, камень какое-то время находившийся на закрывшемся монастырском кладбище Свято-Даниловского монастыря, нашел своего нового хозяина.
Так свершилось заветное желание Булгакова.
Мастер — герой романа Булгакова "Мастер и Маргарита".
Представляясь своему соседу в клинике — Ивану Бездомному — герой называет себя мастером и прибавляет, что имени и фамилии у него больше нет. Известно, что мастером его звала его возлюбленная.
Мастер в данном случае действительно пишется с маленькой буквы, и это вызывает недоумение. Почему так?
- Это не имя и не прозвище. Прозвища говорят о своем носителе красноречивее его слов, но это не тот случай. Это его суть, всё, что осталось от его личности. Мы не знаем о нём ничего больше, кроме того, что он мастер, он всю жизнь положил на создание романа. Его имя и прошлое не имеют для нас значения.
- Разумеется, это художественный приём, используемый Булгаковым, чтобы показать нам трагедию мастера и ещё вот какой момент. Как я уже говорила, Мастер как прозвище было бы чем-то уникальным, но это не тот случай. И можно понять, что таких вот безымянных мастеров, пострадавших из-за желания писать то, что не одобряет партия, было великое-превеликое множество, осуждённых, репрессированных, попросту всеми забытых в скромных подвальных квартирках. Суровый и беспощадный 20 век.
Отцом Михаила Афанасьевича Булгакова был Афанасий Иванович Булгаков, профессор Киевской духовной академии. Это был человек из потомственного рода священников, и, конечно, в его семье влияние духовной культуры было очень значительно. М.А. Булгаков, будучи одним из сыновей в этой большой, многодетной семье, испытывал большое влияние со стороны отца. Оно отразилось и в творчестве писателя. Мы можем вспомнить роман "Мастер и Маргарита", где евангельские мотивы очень значимы.
М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Немецкий оригинал текста (переводы рядом мои):
А это некоторые переводы этого эпизода.
Перевод Б. Пастернака (1948-1953):
Перевод Н. Холодковского (1917):
Прозаический перевод А.Соколовского (1902):