Слова Гермионы говорящей о Чжоу Чанг, как ей трудно и сколько всего приходится преодолевать и душевных терзаниях. Рон поражается и говорит, что нельзя столько чувствовать сразу и вот блестящие слова Гермионы: Это у тебя Рон, эмоциональный диапазон, как у зубочистки! - На мой взгляд отличная шутка. Пользуюсь ею в реале и всегда вспоминаю фильм!
Единение друзей в этот момент их дружный смех. Момент настоящей дружбы!
Восьмая книга о Гарри Поттере "Гарри Поттер и проклятое дитя"" поступила в продажу в Великобритании и ангоязычных странах 21 июля и вызвала сильный ажиотаж - в Англии, например, ночами стояли в многометровых очередях в книжные магазины, куда должна была поступить новинка.
В России эта финальная книга цикла выйдет в ноябре.
Книга выйдет в переводе Марии Спивак и её редакторской группы, как и все предыдущие части поттерианы . В Иинтернете уже появилась петиция российских поттероманов , предлагающая голосовать против этого перевода, так как, по их мнению, в переводах Спивак много "отсебятины".
На цикл "Фантастические твари" у студии Warner Bros. весьма объемные планы, которые подтвердила сама Джоан Роулинг в Фейсбуке. Писательница утверждает, что вначале они рассматривали вариант съемок трилогии о Ньюте Скамандере, но теперь ориентированы на не менее чем 5 фильмов этой франшизы.
Название документального фильма, посвященного жизни и творчеству писательницы называется " Магия слов: История Джоан Кэтлин Роулинг. В фильме рассказывается о пройденном пути и становление Роулинг как великой писательницы и историю создания Гарри Поттера. Она первый в мире писатель, которому удалось добиться статуса миллиордер. Она- продюсер, жена, мать троих детей и просто удивительная женщина.
К сожалению, Волан-де-морт создан переводчиком. Ведь в оригинале темного волшебника из Поттерианы зовут Волдеморт.
Возможно, при переводе это имя пытались как-то облагородить. Он же звал себя лордом, так почему бы к этому не прибавить аристократическое Волан-де-морт? А может действительно вмешались ассоциации и Волдеморт получил имя в честь булгаковского Воланда. А может, просто кому-то показалось, что Волан-де-морт звучит страшнее...
<hr />
Правда, потом выяснилось, что его имя — анаграмма, и отечественным переводчикам пришлось помудрить, чтобы не загубить смысл.
Смотрите в оригинале:
Tom Marvolo Riddle › I am Lord Voldemort
А в переводе Росмэн получилось:
Том Нарволо Реддл — Лорд Волан-де-морт