Насчет польского, чешского и других западных или южных языков сказать не могу.
Я сомневаюсь, что простых россиян будет возмущать факт перевода Лермонтова, Пушкина или Блока на словацкий или хорватский. Ведь эти языки, хоть и являются славянскими, но понять их простому россиянину, так же, как поляку, беларусу или украинцу, очень сложно. Кроме того, коренные жители Болгарии, Польши или Словении тоже плохо понимают русский язык. Так зачем лишать их счастья приобщения к великой русской литературе?
Если же говорить про украинцев и беларусов, то ситуация тут совсем другая. Население этих стран длительное время было частью Империи, потом Союза. Эти народы россияне считают братскими. Любой беларус или украинец понимает русский язык. Я это вижу даже по детям, у которых в школе нет русского языка. И это не где-то в Харькове или Запорожье, а на Западной Украине, где русскую речь можно услышать только от небольшого процента людей, ну и конечно же по радио или телевидению.
То есть россияне считают, что они внесли огромный вклад в развитие Украины и Беларуси, и с нашей стороны неблагодарно учить Лермонтова или Блока по-украински. Их должно читать в оригинале. Читая же Пушкина в украинском переводе, украинские дети отрываются от наших "общих славянских корней", забывают о братстве с Россией и так далее.
Конечно, читать любую литературу в подлиннике намного лучше, чем в переводе. Но дети обязаны в совершенстве овладеть сначала своим языком, познакомиться с образцами своей родной литературы. Ну а уж потом приобщаться к чужим языкам и чужой литературе.