В английском языке отсутствуют специальное идиоматическое выражение или поговорка, имеющая тот же смысл, что и фраза "Мне бы твои проблемы".
В похожих по смыслу выражениях обычно используется оборот "I wish I had....", что дословно переводится на русский язык как "Я бы желал иметь..." и несёт в себе посыл "Жаль, что у меня нет".
Например:
I wish I had the job you've just got! - Мне бы такую работу, которую ты только что получил!
I wish I had her eyes. - Я бы хотела такие глаза, как у неё.
Иногда это выражение употребляется и для выражения сожаления.
I'm sure your weekend was great! - I wish I had. But my boss asked me for some extra work.
Уверен, у тебя были отличные выходные! - Если бы. Мой босс попросил сделать сверхурочную работу.
Ирочнично фраза "Мне бы твои проблемы" будет звучать, на мой взгляд, в том случае, если вместо слова "problems ", которое передает буквальный смысл (социальные, финансовые и др. проблемы, которые нужно решить) использовать "troubles" -> I wish I had your troubles!
В этом случае смысл будет ближе к "Мне бы твои сложности!" или " Мне бы твои неприятности!". Иронию также можно подчеркнуть интонацией)