Я родом из Буковины. Поскольку до 39-го года кто только не "хозяйничал" в этих местах - и Румыния, и Австро-Венгрия, и Польша - ничего удивительного, что в языке проживающих в этой местности "смешались в кучу кони, люди". Старшая сестра моей мамы ещё помнит начальную школу с румынским языком...
Так что мой родной украинский можно считать вторым языком. Его я освоил примерно в три года. За точность не ручаюсь, но в три с половиной уже был официально зарегистрированным читателем детской библиотеки.
Когда в пятом классе всех нас начали учить русскому языку - я уже на русском читал и писал свободно.
После восьми классов я учился в техникуме в Виннице. Поскольку эта местность до 39-го года входила в состав Польши, на Винничине достаточное количество населения имеет польские корни. И в советские времена издавался журнал "Пшиязнь" (дружба), который в Виннице можно было регулярно покупать. Плюс "Радио Варшава" - мы же всё-таки учились в техникуме электронных приборов, и то, что у других "Маяк с трудом" - у нас принимало и "Радио Варшава", и "Дойче велле", и "Радио Либерти"... Так что к моменту направления дипломированного спеца на работу во Львов польский язык я по меньшей мере понимал. Говорить научился уже во время работы во Львове. И с превеликим удовольствием прочитал Лема в оригинале.
Потом под руку попались "Похождения бравого вояка Швейка" на чешском. Я его читал в двух украинских и трёх русских переводах, а тут появилась возможность... Короче, разговаривать пока проблематично, но понимаю.
На этом фоне белорусский - просто взял газету и начал читать. Говорить - приходится "рыться в склерозе" за некоторыми словами.
Немецкий язык, который я "на пять" знал в школе и в техникуме (а в техникуме нас немецкому учила немка - и отец, и мать нашей преподавательницы были немцы), я считаю, что не знаю - от неупотребления знания "заржавели". Хотя года три назад пришлось пообщаться в Черновцах с байкерами из Бундеса - их удивили мои извинения за незнание немецкого...
В девяностых работа у меня была связана с компами. А поскольку о русификации программного обеспечения в начале 90-х только мечтали (впрочем, кто-то мечтал, а кто-то делал) - пришлось учить английский. После немецкого - сложным делом показалось. Достал учебник латинского, позанимался месяца два - стало легче с английским, заодно испанский (а тогда "Изауры" и "Просто Марии" экраны заполонили) начал понимать.
Думаю, что решусь-таки взяться за французский - очень уж мне нравится этот язык.
А что касается возраста - думаю, для изучения языков возрастного лимита нет. Licet posset - говорили древние римляне. Хотящий - может.