Все три слова, приведенные в данном мультфильме как обращение к женщине, конечно, не должны звучать в переводе! Уж если планировался этот мультик для детей, то следовало подумать о тактичной замене этих слов. Знаете, есть интересная тенденция - дети всегда запоминают то, что им не следует знать и запоминать) А потом начинаются расспросы - а что такое "лахудра"! А что такое "шалава"? И тут уж родители начинают напряженно подыскивать ответы на эти вопросы. Я столкнулась с такой ситуацией: папа объяснил сыну, что "шалава" - это тетя, которая любит пошалить, например, старуха Шапокляк) Сын пошел в гости к соседям и там услышал всю правду об этом слове. Вернулся домой и долго разбирался с папой, кто же прав)
Поэтому не стоит употреблять оскорбительные выражения в произведениях для детей!
Слово «талант» значит «блестящая способность», это знают все. Но далеко не всем известно, откуда взялось в русском языке это слово.
В древности у греков «талантом» именовалась мера веса, притом немалая. Один талант аттический равнялся приблизительно двадцати шести килограммам серебра. Впоследствии талант стал денежной единицей, так же как, скажем, в Англии фунт стерлингов. Главное богатство человека, его прирожденные способности, уже очень давно стали называть также «талантом».
Самое выражение «зарыть талант в землю» впервые встречается в евангелии. Некий человек, уезжая в далекие страны, призвал своих рабов и роздал им деньги. Одному он доверил пять талантов, другому – два, третьему — один. По возвращении он справился, как они поступили с этим богатством. Выяснилось, что два первых вложили свои «таланты» в разные дела и получили на них прибыль, третий же из осторожности зарыл деньги в землю и сохранил их свято, но без всякой пользы. Хозяин похвалил двух первых, а третьего осудил.
С тех пор эта притча применяется к каждому человеку, который не развивает свои природные способности, не дает им возможности раскрыться.
Такое выражение примелькалось скорее всего в литературных кругах. Так оно и есть. Это выражение заимствовано из пьесы писателя Л. Андреева "Жизнь Человека" (1907 г.) Линия произведения - судьба человека загадочного, непонятного, скрытного. Его так и величают: "Некто в сером, именуемый Он". После публикации пьесы моментально в литературе и в повседневной жизни закрепилось понятие "серый". Его употребляли и в шутливом, и в ироническом, и в жаргонном выражении. Вот оттуда и появилось позаимствованное выражение " серая мышка", "серый тип". А в первые годы Советской власти от писателей требовалось писать только правду не допускать серости в литературе. Ну, а понятие "Некто в сером" живет и в наше время. Только сейчас такое определение характеризует человека, ничего собой не представляющего.
Для того, чтобы управлять лошадью часть узды , состоящая из металлических цилиндриков,определённым образом соединённых- заправлялась( вставлялась) в рот лошади и позволяла ею управлять , т.к.натяжение правой части удил передавала приказ лошади поворачивать вправо, левой части - влево, равномерно - двух сразу означало"стоять"!
Если лошадь упрямилась , то натягивали сильно и металл удил причинял сильную боль углам губ лошади , заставляя её выполнять команду.
Однако , бывали случаи, когда лошадь прекращала слушаться и для того, чтобы удила не доставляли боли зажимала их металлическую часть зубами ,не допуская до нежных, болезненных при натяжении уголков губ -ЗАКУСЫВАЛА УДИЛА.
Перешло в человеческую жизнь - когда , что бы ты не делал , ничего не получается по жизни - говорят "Жизнь закусила удила" - ты потерял управление и что бы ты не хотел сделать"жизнь" не даёт этому случиться!
"Крокодиловы слёзы" – это известный фразеологический оборот. Он же стал названием трека рэп-исполнителя Oxxxymiron. Часто можно услышать неправильное употребление выражения. "Крокодиловы слёзы" – это не вызванные жалостью отчаянные рыдания, а фальшивое, лицемерное нытье под маской сожаления.
Понять смысл фразеологизма поможет образное мышление и познания в зоологии. Стоит представить себе личность этого зеленого чудища, как становится ясно, что и улыбка его, и слезы - все ложь и провокация.
По древней легенде, крокодил перед тем как сожрать добычу, проливает слёзы, оплакивая несчастную долю своей жертвы. Этому есть научное объяснение, обличающее хладнокровную сучность рептилии: в начале пережевывания из ее соляных желез выделяется избыток соли, который вызывает раздражение слизистой оболочки глаз и, соответственно, слёзы.
Фразеологизм "крокодиловы слезы" пришло в русский язык из немецкого как буквальный перевод слова Krokodilstränen. Впервые оборот зафиксирован в «Немецко-латинском и русском лексиконе» 1731 г.