На мой неискушенный взгляд (несколько отличный от мнения Википедии) этот термин имеет корни в английском выражении stand up, что означает примерно "встань и иди". Т.е. начинай действовать без оглядки на какие-нить правила и нормы, типа приспичило, вот и делай.
И если Википедия связывает этот термин только с комедийным искусством, где артист якобы импровизирует на сцене, то по моему мнению стендапер это просто импульсивный человек, который не особо размышляет над последствиями своих действий, слов, поступков, а просто совершает то, что пришло ему в голову здесь и сейчас.
Не ведаю, с какой целюь могут кому-то понадобиться подобные сочетания, но уж если вдруг потребуются, то может и из нижеприведенного что-нить сгодится (хотя, конечно, смысла во многом из ниженаписанного не больше чем в предложенном автором вопроса предложении), А раз глубокой осмысленности не требуется, а лишь определенный букво-алгоритм, то вот что получилось:
<hr />
Ночью.
Ад, злость.
Ад и клопы.
Ад есть
Ад - зло.
Вий - мощь!
Бей костью.
Где жить?
А где ёж и кот?
"А где ёжик?" - ору я
Где ёжик ночью?
А, гикну я
"Бежим!" - ору я.
В нору.
К лосю.
Где норы?
А вот
Где я?
Где Зоя?
Где Зося?
Где Костя?
А где моря?
Где ил, мох?
Где туф?
ёжик опух
клоп стух
Вий стух
где жил!, но стух
Где ж куш?
Джинсы!
Борщ!
Джин!
Вино!
А в дело?
В дело!
Джин пью я.
Вино пью я.
Гимн ору я.
"О, пруфы!" (алко-градусы)
А где нос у Хэя? (брит-боксер)
<hr />
Ну а отдельных слов по данному алгоритму можно насобирать не мало, и даже много.
При написании слова "юмор" можно вместо буквы "о" ошибочно написать букву "а", поскольку при произнесении звук "о" очень напоминает "а". К сожалению, проверить сомнительную букву не получится, а однокоренные проверочные слова не дадут нам нужного результата.
Дело в том, что заимствованное слово "юмор" является словарным и его правильное написание следует запомнить. А при возникновении сомнений его всегда можно отыскать в орфографическом словаре.
Итак, наше слово правильно пишется так: "юмОр".
В русском переводе, конечно, пропадет игра слов в английском варианте: chlorine - хлор и chorine - хористка. А перевод может быть таким.
Студент, изучающий химию, должен понимать, что хлор -
Это вещество, совершенно отличное от хористки.
Хлор - это газ, который легко проникает сквозь дырочку,
Тогда как хористка обладает определенной фигурой.
Хлор имеет зеленовато-желтый цвет,
Тогда как легко заметить, что у хористки цвет розовый.
Хлор изучай с точки зрения его химических свойств,
А хористку - за ее интересные физические свойства.
В такой форме не встречал, а вот "ветеран Куликовской битвы" доводилось слышать ещё в 1980-е как естественную реакцию на повсеместно развешанные в те времена таблички о том, что "Ветераны Великой Отечественной и Гражданской войн обслуживаются вне очереди". И если встретить живого ветерана ВОВ в те годы было привычным делом, то "ветераны Гражданской" уже тогда были совершеннейшей экзотикой.