Не ведаю, с какой целюь могут кому-то понадобиться подобные сочетания, но уж если вдруг потребуются, то может и из нижеприведенного что-нить сгодится (хотя, конечно, смысла во многом из ниженаписанного не больше чем в предложенном автором вопроса предложении), А раз глубокой осмысленности не требуется, а лишь определенный букво-алгоритм, то вот что получилось:
<hr />
Ночью.
Ад, злость.
Ад и клопы.
Ад есть
Ад - зло.
Вий - мощь!
Бей костью.
Где жить?
А где ёж и кот?
"А где ёжик?" - ору я
Где ёжик ночью?
А, гикну я
"Бежим!" - ору я.
В нору.
К лосю.
Где норы?
А вот
Где я?
Где Зоя?
Где Зося?
Где Костя?
А где моря?
Где ил, мох?
Где туф?
ёжик опух
клоп стух
Вий стух
где жил!, но стух
Где ж куш?
Джинсы!
Борщ!
Джин!
Вино!
А в дело?
В дело!
Джин пью я.
Вино пью я.
Гимн ору я.
"О, пруфы!" (алко-градусы)
А где нос у Хэя? (брит-боксер)
<hr />
Ну а отдельных слов по данному алгоритму можно насобирать не мало, и даже много.
На этот случай есть такая редкая поговорка, которую вряд ли можно найти даже на просторах интернета. Она звучит так: «Широко шагнешь – портки порвешь». Мне кажется, что такой поговоркой вполне можно дружески пошутить над человеком, который живет на широкую ногу.
Читая автобиографическую книгу одной актрисы, нашла вот это ироничное выражение, которое любила повторять Мария Миронова - мать Андрея Миронова, известная народная артистка середины прошлого века. Она была очень популярна, и запомнилась зрителю, прежде всего, своими сатирическими образами.
В русском переводе, конечно, пропадет игра слов в английском варианте: chlorine - хлор и chorine - хористка. А перевод может быть таким.
Студент, изучающий химию, должен понимать, что хлор -
Это вещество, совершенно отличное от хористки.
Хлор - это газ, который легко проникает сквозь дырочку,
Тогда как хористка обладает определенной фигурой.
Хлор имеет зеленовато-желтый цвет,
Тогда как легко заметить, что у хористки цвет розовый.
Хлор изучай с точки зрения его химических свойств,
А хористку - за ее интересные физические свойства.
Я думаю (не утверждаю, а предполагаю), что это связано с ознакомлением в годы индустриализации широкого круга людей с устройством подшипников. Основные виды подшипников - шариковые и роликовые. Как они устроены? Имеется два кольца, наружное и внутреннее, а между ними те самые тела вращения (шарики или ролики). Чтобы подшипник вращался нормально тела вращения должны во время работы сохранять определённое, наперёд заданное равномерное взаимное расположение. Для этого служит такая деталь подшипника, как "обойма". Но в отличие от основных деталей подшипника, изготовленных их очень прочной жёсткой стали, обоймы изготовлены из очень мягкой стали и в процессе эксплуатации могут ломаться. Тогда шарик (ролик) может "выскочить из своего места и заскочить в неположенное место. Вот и получается ситуация, когда либо "шарик за шарик заскочил", либо "ролик за ролик заскочил". Ну и чтобы "примирить" оба варианта, стали говорить "шарик за ролик заскочил".
Естественно, первоначально это было именно в ситуациях с подшипниками. Когда такое происходит, подшипник начинает работать неправильно, соосность вала и опоры нарушается и вал начинает "бить". Ну, а позже, эту ситуацию перенесли и на мозговую деятельность. Потом, по мере улучшения качества обойм подшипников, такие ситуации с подшипниками происходили всё реже и реже, поэтому выражение сохранилось только применительно к мозговой деятельности. Кстати, постепенно забылось и изначальное значение слова "ролик", и если сейчас сделать опрос не тему "что такое ролик?", то большинство людей дадут ответ о рекламном ролике, или о роллставне, но мало кто скажет что ролик - это просто цилиндрическое тело.
Адекватный украинец воспримет такие "слова" с усмешкой. В отличие от русскоговорящих, - которые действительно верят, что в украинском языке есть слова типа нацюцюрник, піхвозазирач, спалахуйка или самопер, - украинцы знают русский язык. А самое главное - имеют чувство юмора.
Я сам иногда могу приколоться над кем-то:
Дай-но спалахуйку или: Чого ти як Чахлик Невмирущий ледь на ногах тримаєшся?
Одним словом, разница очевидна: незнание порождает еще большее незнание. Если человек чего-то не знает, в данном случае украинского языка, ему очень легко навешать на уши всякой лапши (локшини).
Украинцы же знают русский хорошо, поэтому воспримут такие "исконно русские слова", как анекдот.