Не волнуйтесь, вам не следует переучиваться. Держитесь академической британской версии англ. языка и вы точно будите выглядеть на голову выше тех, кто в общении использует сленговые выражения и американский говор.
Я живу в UK и мои друзья англичане часто посещают USA. У них нет проблем в общении и к тому же американцам нравится акцент и манера англичан говорить. Да мне и самому нравится общаться с носителями языка имеющих королевское произношение и манеру речи. То что вас поймут сомнений быть не может, а вот вы можете, первое время, столкнуться с трудностями понимания. 7 минут видио даёт хороший пример того, с какими трудностями может столкнуться человек в общении с носителями языка в Канаде:
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
Это называется "книги с параллельным переводом". Англо-русские есть: серия "Метод чтения Ильи Франка", только тексты там не параллельно, а прямо в английские предложения вставлен перевод (дословный, а не художественный). В издательстве "Радуга" была серия книг, где под одной обложкой печатали оригинал и перевод, но не параллельно.
Об англо-украинских книгах такого формата никогда не слышала и подозреваю, что их не существует: слишком маленький рынок, слишком дороги права и лицензии.
Могу предложить два выхода:
- Скачивать 2 книги: одну на английском, вторую на украинском, либо
- Учить через русский. (Лично я учила японский через английский, вполне успешно).
Грамматика английского языка довольно логична, поэтому понять смысл данных выражений и различия между ними совсем несложно.
Отвечу на Ваш вопрос предельно просто. Оба эти высказывания являются вопросительными, поэтому начинаются с глаголов (что типично для английского).
Do - это глагол-помощник (так называемый вспомогательный гл.), он используется для составления вопроса, в котором есть второй, смысловой гл. (в данном примере это understand - "понимать").
Are - это форма глагола be (быть, являться), которая используется в вопросах, в которых нет второго гл. В нашем случае - Are you Russian? ("Вы русский?").
Видимо, что-то есть такое в русском языке, отчего он действительно становится языком мирового общения.
Между прочим, известный факт: если в группе детского сада в Америке на 30 американских детей найдется 1 русский, то через несколько месяцев вся группа будет общаться с ним по-русски. Проверено много раз.
И ни разу так не было, чтобы русский ребенок начал с другими детьми общаться по-английски.
Если уже неплохо знаете английский, тогда выбирайте китайский - за этим языком будущее...В ближайшие годы люди, знающие китайский язык, всегда пригодятся. А немецкий не особо и нужен, поскольку в Германии практически все знают английский.