Не знаю, какие именно иностранные языки вы подразумеваете, но вот на этом портале (на мой взгляд, одного из самых лучших языковых порталов рунета) вы сможете найти вполне адекватные тесты на определение уровня владения такими языками, как английский, немецкий, французский, итальянский и испанский.
Для того, чтобы пройти тест, достаточно зайти в раздел On-line тест и выбрать один из пяти вышеназванных языков.
От себя могу добавить, что тесты эти очень многогранные и действенные, они состоят из 50 вопросов по грамматике и лексике изучаемого языка, которые действительно помогут определить уровень владения тем или иным языком.
Да, уменьшительная форма (по-научному диминутив) conejito может иметь как оттенок ласкательности "крольчишка", так и обозначать детёныша кролика - "крольчонка".
conejito de Pascua - пасхальный кролик
Слово "крольчонок" можно перевести также как conejo bebé, gazapo или просто cría de conejo (детёныш кролика).
Маленький по размеру кролик, т.е. специально выведенный карликовый подвид - conejo enano или conejo Toy (от английского toy - игрушка). Сравните слово той-терьер в русском.
Нужно сказать, что английский язык (особенно, его американский вариант) - это сплошное заимствование из других языков. Что же касается языка испанского, то вот, пожалуй, самые распространённые:
infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquit, cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar, cigarette, lasso, mustang...etc.
Различия, конечно же есть. Но я бы не сказала, что это два варианта... В разных частях Латинской Америка испанский язык различается, так что это набор вариантов одного языка. Разные языки...? Нет. Представители разных стран свободно общаются между собой.
<hr />
Есть ряд особенностей, которые отличают европейский вариант испанского от латиноамериканского (если его рассматривать в общем).
<hr />
<h2>Лексические особенности. </h2>
- В некоторых странах есть местные словечки, которые больше нигде не встречаются. Бывает, что люди из некоторых стран не знают выражения, используемые в других. Но сильных затруднений это не несёт, всегда можно пояснить. При этом лексика Испании не является стандартной для всех, есть слова, которые используют испанцы, которые не понятны латиноамериканцам (на всякий случай).
- Есть слова, которые имеют немного разное значение. Например, "машина" в Испании coche, в Мексике - carro, тогда как в Испании это "повозка"; "душ" в Испании ducha, в Мексике - regadera, тогда как в Испании это только "лейка". С этим надо быть осторожнее, бывает, обычное слово в одной стране означает что-то неприличное в другой.
- Есть вещи, которые просто называются по-разному. "Билет" в Испании billete, в ЛА - boleto.
Таких различий не больше, чем например в английском Великобритании и США.
<hr />
<h2>Грамматические особенности</h2>
Не критичные.
- Но в ЛА никто не использует местоимение vosotros (вы), вместо него только ustedes (в Испании это только формальное обращение).
- Латиноамериканцы по большей части не видят никакой разницы между местоимениями este и ese. Они либо значат одно и тоже "этот", либо ese значит "тот", тогда нет разницы с aquel. В Испании чётко разделяется, что este - это близкий к говорящему, ese - близкий к слушающему, aquel - тот.
- Иногда встречается немного разное использование времён. Например, испанцы чаще используют Перфект, чем мексиканцы, например."Я сегодня ходил в магазин" - испанец скажет "hoy he ido a la tienda", а мексиканец "hoy fui a la tienda".
- В некоторых странах ЛА используется VOS вместо TÚ (официально и неофициально). В Аргентине и Уругвае официально. Они скажут не (tú) eres tan guapa, а vos sos tan guapa. Про аргентинский испанский однажды уже писала подробно.
<hr />
<h2>Фонетические особенности</h2>
Их огромное количество, они варьируются от области к области. Основное отличие, самое заметное, это то, что большинство испанцев различают звуки, которые дают S и Z(C), а латиноамериканцы все произносят их одинаково.
Некоторые испанцы различают Y и LL, среди латиноамериканцев такого не встречала.
Ну и интонация разная везде и особенности произношения некоторых звуков. Это можно описывать очень долго.
Испанцы и, особенно, латиносы - народ эмоциональный. Им не чужды слова благодарности, которые перемежаются с объятиями и поцелуями. И в то же самое время эти замечательные народы нельзя назвать косноязычными. Эмоциональные фразы испанцы выделяют двумя вопросительными или восклицательными знаками. Причем, тот, что в начале предложения - перевернутый.
¡Gracias! - Спасибо!
¡Muchas gracias! - Большое спасибо!
Muy agradecido. - Премного благодарен.
¡Te estoy muy agradecido! - Я тебе очень благодарен. / ¡Estoy muy agradecido a Usted! - Я Вам очень благодарен!
Acepta mi sincero agradecimiento. - Примите мою искреннюю благодарность.
¿Cómo puedo agradecerte? - Как могу тебя отблагодарить?
¡Estas sano! - Будь здоров!
¡Te bendiga! - Будь благословенен!
Paz a tu hogar. - Мир твоему дому.