Скачать достаточно хороший переводчик сейчас нельзя - не развился искусственный интеллект настолько, чтобы переводить достаточно адекватно даже простую беседу, не говоря уже о сложных длинных текстах.
Если надо действительно хорошо перевести, то лучше нанять переводчика - это долго, дорого, но надёжно, особенно, если надо перевести документ или какой-нибудь важный текст/письмо.
С простыми предложениями достаточно неплохо справляется и гугл-переводчик. Хотя он мало что смыслит в жаргонизмах и стилях - может перевести предложение вроде бы адекватно, но для носителя языка оно всё равно будет смотреться нелепым и явно составленным машиной. Но зато дёшево и сердито, сгодится для беседы в соц-сети или перевода комментария.
По-моему, Gangnam - район или улица в Сеуле, и в песни PSY поется о способе жизни жителей этого района. Gangnam Style - гламур, шик и блеск, дорогие машины, красивые гламурные барышни, золотая молодежь.
Начиная с 1954 года между Северной и Южной Корей начался стремительный раскол между языками. Мало того, что Сеульский и Пхеньянский диалекты сами по себе различаются. Так ещё Северная Корея выпустила свои правила орфографии. И вы будете смеяться, но Южная Корея много новых слов взяла из английского языка, тогда как Северная Корея из русского.
Как человек который самостоятельно изучает восточный язык могу сказать, что японский легче. Это как с мексиканскими сериалами в детстве с одноголосным наложенным переводом. со временем дети начинали на испанском лапотеть по чуть чуть, отдельные фразы и слова. Вроде и так себе, да и знанием языка это назвать сложно. Но недавно ездил в Испанию, оказалось, что я их понимаю. Не смутила даже Каперусита Роха (Красная Шапочка) в детской анимации, у меня сын. Я ему переводил части представления. Так вот когда аниматор сказал, что нужно позвать каперуситу все звали каперуситу и только мой сын звал шапочку. А когда появилась шапочка все начали ему хлопать. Так и тут, есть куча аниме. Я конечно не большой фанат, но зато: телефон - муши-муши, аэропорт и разговорный минимум вы там с лёгкостью наберёте. Подкрепив слова минимум письменным всего в 120 иероглифов вы сможете доехать до гостиницы и даже оставить чаевые на национальном и вписаться иероглифами в амбарную книгу. Я начал учить японский из-за довольно большого количества делегатов приезжающих в наши лаборатории. Им очень приятно когда хоть и на ломанном но на японском с ними здороваются и т.д. С корейски в этом плане сложней. Наглядных материалов мало письменность мне тоже не пошла. Поэтому с представителями самсунга общаемся на великом и могучем английском. Но надежду хотя бы правильно поздороваться не оставляю.
Есть два варианта.
1) Сурок (수록) - включать, содержать. Например, в этой книге содержится (수록) двадцать статей.
2) Либо вы услышали грамматическую конструкцию: глагол + окончание + сурок (-ㄹ수록). Обозначает, "чем больше/меньше..., тем". Например, чем быстрее (빠를수록[парыльсурок]), тем лучше.