Скачать достаточно хороший переводчик сейчас нельзя - не развился искусственный интеллект настолько, чтобы переводить достаточно адекватно даже простую беседу, не говоря уже о сложных длинных текстах.
Если надо действительно хорошо перевести, то лучше нанять переводчика - это долго, дорого, но надёжно, особенно, если надо перевести документ или какой-нибудь важный текст/письмо.
С простыми предложениями достаточно неплохо справляется и гугл-переводчик. Хотя он мало что смыслит в жаргонизмах и стилях - может перевести предложение вроде бы адекватно, но для носителя языка оно всё равно будет смотреться нелепым и явно составленным машиной. Но зато дёшево и сердито, сгодится для беседы в соц-сети или перевода комментария.
Машинный перевод возник раньше интернета и автоматизированного перевода. При машинном компьютерная программа имеет словари перевода между обоими языками - изначально и общие, и для данной тематики (программы, например, фирмы Промт, продолжающие разработки Лаборатории машинного перевода Ленинградского педагогического института (ныне Российского государственного педагогического университета) имени Герцена). В программы такого рода закладывались правила перевода, потом, например, Гугл, внедрил статистические модели сопоставление массивов текстов на двух языках, а теперь это будут делать нейросети. Программа переводит автоматически, а человек должен лишь подготовить текст оригинала, устранив ошибки и опечатки. Это автоматический машинный перевод, по-английски machine translation, MT. А вот при автоматизированном переводе сам перевод на компьютере может выполняться человеком но также и программным модулем автоматического перевода с человеческим постредактированием перевода, как в случае Инструментов переводчика Google (Google Translator's Toolkit) или сайта SmartCAT. Программы автоматизированного перевода - "кошки" (CAT-tools, где САТ - computer-aided/compu<wbr />ter-assisted translation) - заняты другим. Они ориентированы на наличие массива однородных текстов в переводческом проекте и ищут в нем ранее переведенные фрагменты, которые можно и нужно не переводить заново, а вставить в текущий перевод. Также нужные именно здесь переводы слов и выражений программа ищет в заранее созданном переводчиком или бюро переводов глоссарии согласованной терминологии и вставляет или предлагает вставить в перевод, добившись единообразия терминологии во всем проекте. Естественно, что человек пользователь программ автоматизированного перевода должен владеть обоими языками и темой перевода. Так что софт для автоматизированного перевода - это программы управления терминологией и системы памяти переводов. Управление терминологией (terminology management) в рамках проекта (например, перевода документации к импортной производственной линии или целому заводу (Форд под Петербургом) или фильму предусматривает ее извлечение из текстов оригинала, поиск и согласование ее переводов и составление в нужном машиночитаемом формате глоссариев и словарей. А каждая пара текстов оригинал плюс перевод в программах автоматизированного перевода может сохраняться для дальнейшего поиска соответствий в одном файле формата TMX (Translation Memory eXchange). Такие файлы можно использовать бесплатно в Инструментах переводчика Гугл онлайн, а офлайн, например, в свободно распространяемой программе с открытым исходным кодом OmegaT. Она найдет соответствия и даст их вставить в новый перевод из подключенных файлов памяти переводов, твоих глоссариев и словарных баз данных типа Tilda.lv, разрабатывающих терминологию для документов Евросоюза и представляющих ее как услугу онлайн (Terminology as a service, TaaS по аналогии с software as a service).
Ура! Я наконец-то нашел в интернете упоминание о популярных переводчиках VHS конца 80-х начало девяностых. Вот их имена:
Алексей Михалев.
Леонид Володарский.
Алексей Гаврилов.
Для меня до сих пор самые лучшие забугорные фильмы - это недублированные фильмы, а переведенные одним человеком - так лучше слушается игра актеров, не перевираемая голосами дублеров...
Кстати Гаврилов иногда и в наше время переводит фильмы. Но очень и очень редко... А жаль...
К сожалению, такой возможности, как настройка, нет. Но на сегодня автоматический переводчик сайтов Google Chrome лучший и, достаточно удобный. Хотя, к недостаткам можно отнести и более продолжительную загрузку страниц.
Ясно одно, что Гугл Переводчик, а если правильно , то Google Translater озвучивает реальный человек. Просто по Интернету еще ходила байка, о том что Гугл Переводчик озвучивает робот, но это не так. Правда вот кто именно озвучивает не было почему-то сказано, возможно, что это секрет.
Нужен. Даже самые лучшие и настроенные на женщину мужчины, бывает, не понимают её природу, желания и не находят к женщине подход. У меня был хороший приятель, я помогала ему добиваться любимую девушку. Мои советы и рекомендации били в точку.))))
Хотя я искренне не понимаю, что сложгоного в том, чтобы подумать, а чего хотела бы женщина, что она любит. Она, а не ты. К примеру, женщина любит цветы, а мужчина дарит сковороду.... Спасибо, конечно, молодец, но не вдохновляет. Однако, многие женщины рады сковороде.))))
Тут надо знать женщин вообще и свою в частности. Но если общаясь с ней или даже живя бок о бок, не знаешь человека, тогда...сам дурак и переводчик не поможет.