Для каждого переводчика прописывается свой алгоритм, которому он следует. Он не гибок, как человеческий разум, который может охватить оттенки предложения, знать контекст и учитывать его. У онлайн-переводчика есть только текст, буквы. Живой же переводчик работает не на алгоритме, а на основе своего опыта, который выходит за рамки любого алгоритма. Как-то так...
Машинный перевод в большинстве случаев конечно же хуже, чем человеческий. Однако в последнее время от шагнул далеко вперёд, и некоторые тексты (обычно технические, с правильным порядком слов или какие-нибудь юридические с большим набором клише) переводятся очень даже неплохо. Многое зависит и от пары языков, и есть ли язык-посредник (например, гугл-переводчик переводит через английский, т.е. например, если хотите перевести с итальянского на русский, он сначала переведёт на английский, а затем уже на русский). Перевод с некоторых языков не так хорошо проработан, как с других.
Всё же машинный перевод в целом хуже по ряду причин:
Машина не всегда может правильно определить стилистику текста, что очень важно при переводе. Так, например, в английском языке одинаковые слова в текстах разной стилистики будут переводиться на другой язык совершенно по-разному;
Машине сложно воспринимать нестандартный текст с нестандартным порядком слов, что часто встречается в разговорной речи (тех же чатах, Интернет-комментария<wbr />х) и в художественных текстах. Такие тексты очень путают, и в итоге перевод получается примерно как на Алиэкспресс.
Машина не может учесть скрытый контекст. Она работает по принципу: есть фраза - есть перевод. Но в некоторых случаях (чаще в тех же, что и пунктом выше) очень важен контекст, чтобы правильно понять, что вообще имелось в виду. Некоторые фразы переводятся на другой язык совершенно иным обазом, так, что это выглядит, как совершенно другой текст. При этом в данном конкретном контексте эти тексты в двух языках эквивалентны.
Машина часто не может выбрать правильный вариант перевода слова. Одно слово в одном языке может иметь разные варианты перевода в другом. И это происходит довольно частно.
Конечно же машина бессильна в переводе художественных и некоторых других текстов, где важен не только смысл конкретных слов, а иногда и внешняя их форма (звучание, определённая длина, игра слов, основанная на синонимах, омонимах и т.п.; важно, чтобы некоторые слова начинались с одной буквы и т.д.)
Иногда перевод основан на некой интуиции, глубоком знании обеих культур, лингвистической "чуйке", на что машина также пока не способна.
Но с переводом различных клише автоматический переводчик справляется ну очень хорошо! Так как такой перевод основан лишь на базе данных: такое-то клише (в 1 языке) -> всегда такое-то клише (во 2 языке).
Переводчик-полезная вещь, просто нужно правильно им пользоваться. Не пытайтесь переводить фразы, обязательно получится чушь, он переводит ДОСЛОВНО, не учитывая разницу в построении предложений в разных зыках. Переводите слово, которое не знаете, ставьте его в предложение, которое составили сами, тогда все получится. Если сами не знаете ничего, хорошего результата не добьетесь. Я и говорю, и читаю, и пишу на английском языке, но и мне попадаются незнакомые слова, только теперь словари не нужны, все быстро и просто. Часто даже не перевод ищу, а правильно написать хочу, чтобы не допустить ошибку, тогда набираю на английском слово и компьютер тут же выдает это слово во всех вариантах.
Вы слышали речь на русском языке людей, которые не способны правильно построить предложение, внятно и точно выразить свою мысль? Таких очень много, многие политики, журналисты часто несут такую околесицу, которую даже описать сложно, они используют стандартные фразы, обороты речи, которые совершенно не подходят к обсуждаемой проблеме. А что такое компьютерный переводчик? Обычный малограмотный человек, но это не вина компьютера. У железяки нет разума, поэтому переводчик использует при воспроизведении текста или голосовых фраз установленные алгоритмы в соответствии с правилами языка оригинала и языка перевода. Но правила не совпадают, поэтому перевод не может быть точным. Простой пример. Я иду в школу. Я иду в школу. Я иду в школу. Я иду в школу. Четыре одинаковых фразы. Произнесите фразу спокойно. Уловили смысл? А теперь ударение на первое слово. Уловили смысл? Теперь ударение на второе слово. Каков смысл? А теперь ударение на третьем слове. А этот смысл понятен? Одно предложение, а четыре совершенно разных по значению фраз. А теперь меняйте места слов и ударения на словах. Ничто не изменилось, смысл фраз понятен. А сможет ли компьютерный переводчик уловить такие тонкости? Нет. Я владею английским, убедился в том, что получить правильный перевод нужно четко формулировать фразы, не делать их сложными, но нужно еще хорошо знать свой язык, чтобы в наборе слов и фраз перевода уловить смысл перевода и правильно его оформить на своем языке. Нужно учесть, что часто в контексте слов нужное слово может иметь совершенно бестолковое значение.
Ученые уже давно работают над этим вопросом и пытаются перевести на человеческий язык то,что говорят дельфины. В том,что дельфины действительно разговаривают между собой,сомнений у них нет. Однако,люди и дельфины разговаривают очень по-разному: у дельфина в одном издаваемом звуке заложена целая картина (они мыслят не словами,а образами),потому и перевести эти образы довольно сложно.
Исследователям из Великобритании удалось создать специальное устройство,которое фиксирует эти образы,записывая их как картинки-иероглифы. При расшифровке рисунков ученые выяснили,например,что дельфины обращаются друг к другу по имени,а также могут упоминать в общении между собой отсутствующих дельфинов.
Спенсер Уест, который покорил Килиманджаро, шагая на руках. Он инвалид с 5-летнего возраста. Маршрут восхождения составил семь километров, Спенсер прошел его за шесть дней. Вот перевод текста песни с английского
1. Если говорить об опозданиях, к примеру с утра на работу, то я предпочитаю вставать не за час, до выхода, а за полтора.Хотя умыться и накраситься я могу и за 20 минут.
Однако, предпочитаю не собираться второпях.
Мне проще не торопясь привезти себя в порядок, позавтракать, накормить котов,проснуться в конце концов окончательно.
Поэтому в переводе часов на 5 минут нет смысла, проще будильник поставить пораньше.Если говорить о недосыпе, то, я стараюсь ложиться спать не поздно.С утра, когда бывает невозможно проснуться, я заставляю себя встать.А не переставляю будильник.От того, что я его переставлю на полчаса ничего не изменится, все-равно не выспаться.Так вот и спрашивается: зачем заниматься самообманом?
2. Если говорить об опозданиях на встречу с кем-либо, куда-либо.То, я стараюсь заранее просчитать время, которое у меня уйдет на поезду до места встречи. К примеру: я считаю сколько мне минут идти от дома до метро,прибавляю к этому сколько времени ехать до нужной станции (учитывая пересадки и переходы). Прибавляю к этому минут 10, чтобы наверняка не опоздать.
Переставлять часы не считаю необходимым.Я привыкла поступать так как описала выше.