Humpty Dumpty - Хампти Дампти. Самуил Яковлевич Маршак неплохо зарифмовал перевод одной из историй коротышки-толстячка, хотя, в современном мире так-же называют разбитую вещь, которая не поддается восстановлению. Кстати, в русском языке правильней писать Шалтай-Болтай. ;)
Humpty dumpty a boiled ale and whisky drink. Подогретый эль с виски. По русски это аналог ерша или водки с пивом. Хотя эль может быть и чистой бражкой. Иногда его изображают в виде яйца, или толстяка. Или разбитой вещи.
Сейчас поставить имя и фамилию вконтакте на английском достаточно сложно, ведь данная социальная сеть не поощряет когда один профиль на русском, другой на английском, а третий - вообще иероглифы.
Но каждую систему можно обойти. Ваш нужно установить расширение, изменяющее VPN, также сделать свой профиль максимально похожим на английский: поставить американскую школу, место жительства и т.д.
Вот видео, в котором я детально объясняю как написать имя ВКонтакте латиницой.
Этот способ действительно работает, вот мой профиль с латинским именем и фамилией: https://vk.com/kirillsidor
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Один из ресурсов пишет имя Лилия так - Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 - 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 - 2000 в котором указан вариант Veronika.
Если писать правильно (!), как вы говорите, то тут подходит единый вариант и для Виктор, Витя транслитом и для американского аналога имени Виктор - Victor. Но если вам, так сказать, приспичило написать именно Витя, то милости просим - Vitya. Не желательно, конечно, употреблять подобное написание в официальных документах, доверенностях, т.д.
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы "ж", в данном случаи мы её пишем как "zh".
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.