Естественно, что время здесь настоящее.
В разговорной речи допускается употребление неполных предложений, то есть таких, в которых могут быть опущены главные члены предложения: подлежащее и сказуемое.
Полностью это предложение выглядело бы таким образом:
- It is (It's) nice to meet you again. (что в переводе означает - Хорошо встретиться с тобой/с вами опять).
Ну, а так как глагол to be стоит в настоящем времени (is), то и вся фраза будет переводиться в настоящем времени.
Данное предложение относится к так называемым палидромам. Палиндром - это слово или предложение, которое читается одинаково в обоих направлениях. Есть такое предположение, что палиндром изобретён ещё в 3 веке до н.э. древнегреческим поэтом по имени Сотад (хотя, кто это сейчас проверит?:-)
Примеры палиндромом (и слов, и предложений) в английском языке:
- deed
- noon
- level
- solos
- peep
- Madam, I'm Adam.
- Live not on evil.
- Some men interpret nine memos.
etc.
Если в изначальном варианте было: They asked me, 'Will you enjoy the dinner party?', то в косвенной речи будет They asked me if I would enjoy the dinner party. Переводчик- машина, может и тупить. Если есть сомнения, забейте в гугл начало фразы и увидите, как они сами говорят подобные фразы. Вот здесь грамматика на косвенную речь, есть примеры и на Ваш вариант. He said, ‘Will you listen to me?’ He asked me if I would listen to him.
Придаточные предложения - это части сложных предложений, то есть предложений, содержащих не менее двух грамматических основ. Грамматическая основа (в европейских языках) полного простого предложения может состоять из подлежащего и сказуемого (тогда это будет двусоставное предложение), либо одного главного члена у односоставного предложения. Бывают и неполные простые предложения. Придаточные предложения - это зависимые от главных части такого вида сложных предложений как сложноподчинённые предложения. Они делятся по значению придаточных. Придаточные предложения могут играть в сложных роль подлежащего, дополнения (изъяснительные придаточные в русской терминологии, object clauses/relative clauses в английской), но чаще роли обстоятельств - места, времени, цели, причины, образа действия и пр. В английском они точно есть, как и в русском. Изьяснительные и обстоятельственные присоединяются к главным с помощью соответствующих по значению подчинительных союзов и союзных слов в русском и английском языках.
Про собственно башкирский язык я слышал только то, что он один из тюркских языков, но при изучении турецкого и совсем чуть-чуть узбекского я до сложных предложений не дошел, а только видел, что электронные переводчики строят их совсем в другом порядке, чем в русском.