Данное предложение относится к так называемым палидромам. Палиндром - это слово или предложение, которое читается одинаково в обоих направлениях. Есть такое предположение, что палиндром изобретён ещё в 3 веке до н.э. древнегреческим поэтом по имени Сотад (хотя, кто это сейчас проверит?:-)
Примеры палиндромом (и слов, и предложений) в английском языке:
- deed
- noon
- level
- solos
- peep
- Madam, I'm Adam.
- Live not on evil.
- Some men interpret nine memos.
etc.
Данное предложение переводится как: "Нельзя ставить предлог в конце предложения", или дословно: "Вы не можете использовать предлог в качестве конца предложения". Что в данном случае, если можно так выразиться, выглядит несколько оксиморонно, т. к. само это предложение как раз и заканчивается предлогом "with". Предложения, оканчивающиеся предлогом, обычное и распространённое явление в английском языке, хотя и в последнее время считающееся немного манерным и старомодным. В русском языке предложение тоже может в каких-то случаях оканчиваться предлогом. Например, в незаконченных фразах вроде "Пошёл ты на!..". Другой пример - комическое изображение англичан, в одной из пьес Шварца, если я правильно помню, английская гувернантка говорит своим воспитанникам: "Выньте руки карманов из".
Если в изначальном варианте было: They asked me, 'Will you enjoy the dinner party?', то в косвенной речи будет They asked me if I would enjoy the dinner party. Переводчик- машина, может и тупить. Если есть сомнения, забейте в гугл начало фразы и увидите, как они сами говорят подобные фразы. Вот здесь грамматика на косвенную речь, есть примеры и на Ваш вариант. He said, ‘Will you listen to me?’ He asked me if I would listen to him.
Без контекста трудно перевести, но:
- The workers (\builders) have laid the tracks of the light-rail line.
Тут возможны варианты с артиклями и временем. Если есть указание вчера, в прошлом году, два года назад, и т.д., то вместо have laid просто laid.
2.
Track foundation must support the track.
Работу по переводу медицинских статей могут предлагать научные учреждения, редакции журналов, где публикуются обзоры иностранной литературы. С русского перевод статей или только аннотаций к ним могут заказывать авторы научных статей, которые собираются их публиковать на английском, а к статьям на русском в наших научных журналах требуется опубликовать аннотацию и список ключевых слов на английском. Эта работа может попадаться через бюро переводов. Если фармацевтическая компания является представителем зарубежной, у нее будет много переводов как внутренней документации и переписки, так и материалов для врачей и пациентов.