В настоящее время существуют специальные искусственные языки, которые созданы специально для каких-либо целей. И таких языков существует уже более тысячи (языки программирования, компьютерные языки, информационные языки, международные вспомогательные языки, например, эсперанто...и т.д.) Естественно, что есть и языки, которые были созданы специально для общения с внеземным разумом. Линкос - один из таких языков.
Думается мне, что именно это слово и будет зашифровано на данном этапе вашей игры.
ЛИНКОС - сокращение от "лингва космика" - это и есть искусственный логический язык для общения с внеземными цивилизациями. Вместо слов там используется математические и логические понятия и операции. Вместо звуков - радиосигналы различной частоты.
Ну очень умный был профессор Ханс Фронденталь, что придумал такой оригинальный язык для общения с внеземными цивилизациями: ещё не факт, что такой разум существует, а язык уже есть и название у него тоже загадочное, словно не земное: "ЛИНКОС".
Да, оставил Ганс Фройденталь после себя наследие в виде универсального языка для общения различных форм жизни, этот язык:
<h2>ЛИНКОС</h2>
Язык построен на основе универсальной математики и представляет собой набор импульсов, который можно закодировать. Этот язык не для произношения и никогда не будет звуком.
У меня племяшка в Канаде ходит в садик, там есть как русскоязычные, англо говорящие, и на французском общаются.... Но они понимают все друг друга... Как это у них происходит, не знаю точно, может на уровне мимики, на подсознании, бог его знает:-) Но они понимают друг друга это я знаю точно:-)))))
Пожалуйста дайте мне наркотики -Цин гей во ма-дзуй-дзи .Спасибо извините, я не пью китайский самогон - Се-се дуй-бу-ци,во бу-хуэй хэ-дзёу лао-бай-гар.И китайский нужно учить обязательно за этой страной будущее .
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.