Очень сильно зависит от того с кем общаешься. Например, обращаясь к раввину приветсвуют со словами "кавод ha рав." - уважаемый рав. Приветствуя женщину, к ней обращаются "геверет" - госпожа, в религозных женских школа принято обращая сь к учительнице подчеркнуть ее положение, перед обращением по имени (отчеств в иврите как таковых нет) говорят "мора" - учительница. И даже в разговорах между детьми можно услышать учительница Хана сказала.
Своеобразны и армейские приветствия - не смотря на наличие воинских званий, обращений вроде "товарищ капитан" ни кто не слышал. Старшего по званию называют просто "командир."
И еще есть такое приветствие "Мир и благословение" на иврите звучит "шалом вэ браха." Очень часто так начинал свои письма последний Любавический ребе.
Встречаясь в субботу еврее приветсвуют друг друга словами "мир субботе"- "шаббат шолом."
Государственных языков у Израиля имеется два: иврит и арабский.
Иврит — это язык коренных евреев, то есть язык жителей государства Израиль. Иврит относится к семитской группе семито-хамитской (афразийской) семьи.
А вот язык идиш — это в основном язык евреев Европы. Увы, этот язык не является государственным языком ни одной из стран; правда, он имеет статус официального в Еврейской автономной области России. Относится идиш к германской группе индоевропейской семьи. Идиш очень близок к немецкому. На идише говорят во многих странах: Нидерландах, Германии, Боснии и Герцеговине, Польше, Украине и других.
Есть носители идиша и в Израиле — 215 тыс. человек. Но больше в Израиле разговаривают всё же на иврите.
Всего в мире на иврите говорит 8 млн человек, а на идише — примерно 500 тысяч.
Общее у иврита и идиша то, что в обоих языках используется квадратное еврейское письмо.
Начну с того, что Владимир это не совсем Зеев. Зеев, это волк. И только превращая Владимира в Вову, можно понять, как произошло такое изменение имени, ибо Вова и волк звучат похоже. Точно также Михаил превращается в Дова (Дов-медведь) потому что в России Михаил Потапычем или Мишкой именовали медведей.
Виктор при евреизации имени скорее должен был звучать как Ницахон (победа). Но тут видимо сработала схожесть звучания. Как и Игорь- Игаль.
Как Григорий стал Цви (олень) - мои познания языка мне отказывают.
Из других вспомнившихся мне мужских имен назову: Семен (Шимон) и Борис (Барух), но тут скорее возврат к исконным вариантам звучания этих имен.
С женскими именами так: Любовь- Аhава (точный перевод), Аhува, Вера- Эмуна, Надежда- Тиква, Светлана- Ор (свет), Ора, Лиора, Злата- Заhава (Заhав-золото), Виолетта- Сигаль (Сэголь-фиолетовый)
Почему все так? С одной стороны есть люди, которые хотят отбросить все не еврейское, в том числе и имя (особенно это было распространено при становлении государства), с другой стороны нежелание или трудности местного населения учиться выговаривать иностранные имена и попытка навязать человеку более удобное к произношению слово. Так например Дмитрий превращается в Димтрий.
От моей прабабушки остался затёртый молитвослов, изданный в 80-е гг. XIX века - с букинистической точки зрения ценности не представляющий, но не за это его хранили невзирая на все войны и революции. В нём было сказано, что самая простая молитва - "Господи, помилуй". Дальше шло объяснение её смысла: обращение к Богу и самая главная просьба, которая может быть у человека. За прошедшее тысячелетие с момента крещения Руси её звучание никак не изменилось.
Молитва - это обращение к Богу с просьбой, поэтому её "сила" никак не зависит от языка. Христианская молитва - это не языческое заклинание. Это не "абракадабра" (кстати, этим словом в древности пытались "лечить" сенную лихорадку), это не ритуальный набор слов, произнесение которого магически открывает какие-то дверки, за которыми - сбыча мечт.
Иисус дал образец молитвы - "Отче наш", и сделал он это не по-церконославянски, латыни или гречески, а, скорее всего, на арамейском или древнееврейском языке (учёные больше склоняются к версии об арамейском). И эта молитва "сильна", потому что в ней нет лишних слов, есть смирение перед Волей Божьей и тот простой универсальный набор просьб (о пище и прощении), к которому сводятся кажущиеся человеку сложными желания и надежды. И не важно, на каком языке Вы обращаетесь к Богу, лишь бы обращение было искренним.
На языке сердца :)
Слова молитв не поддаются концептуальному и логическому анализу, в большинстве своем, они бессмысленны, и каждый человек понимает молитву по-своему.
В качестве примера не переводимых и бессмысленных мантр, можно рассмотреть эту молитву, которая почти целиком и полностью состоит из звуков и слогов, из которых складывается имя Тары, а именно, Таре.
Текст мантры: Ом Таре Ту Таре Туре Соха.
Пожалуй, самой известной мантрой в буддизме является молитва «Ом Мани Падме Хум».
Мани и Падме – санскритские слова, которые можно перевести, как «Драгоценность» и «Лотос» соответственно, потому это словосочетание означает «Драгоценность в лотосе». Начальный слог «Ом» и конечный слог «Хум» перевести нельзя.
Многие мантры могут содержать в себе полное или частичное имя Будды или Бодхисатвы, которым они посвящены.