Слушаешь иностранную песню и берет она за душу, да еще как берет, кажется она о чем-то таком, что и не выразить словами, а как прочитаешь перевод, так пропадает все очарование: любовь-морковь и снова и вновь. Некоторые песни вообще не переводимы, например что-то вроде: Фаина, фаина, фаина, везде разные ударения, а далее не помню: шинанай да опа шина шинанай и прочая ерунда. Песня про то, как у Фаины сперли шины. В песне часто слова как таковые бывают не самым главным, важнее подтекст, некий посыл, с каким чувством поют. Проще объяснить о чем песня, какие чувства автор хотел выразить, перевод тут ничего не даст. Смотрю в озера синие. Перевод: она смотрит в воду. Хотя на самом деле она в восторге от красоты родной земли.
Добрый день. Услышать фразу "о май гад" на английском языке услышать много часто, но вот с написанием на этом языке у некоторых возникают трудности.
Найти, как правильно писать данное словосочетание на английском языке несложно, так как можно обратиться к любому словарю английского языка.
На английском языке пишется "Oh my God" и также вы можете найти в словаре его перевод. На русский языка словосочетание переводиться как "О мой бог" или "О боже мой".
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Английский язык популярен во всем мире и является одним из популярных языков во всем мире. В основном на нем общаются многие как международный язык и есть слова очень похожие и слово тигр очень похож на написание, только звучит не много не так (tiger)тайгэ произносится эр на конце произносится не четко .
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").