Перевод близок к буквальному:
"cost a fortune" - стоить дорого, бешеных денег, целое состояние.
That would cost a fortune!
Это будет стоить целое состояние!
Current repairs of this house needn’t cost a fortune
Текущий ремонт этого дома не обязательно должен быть дорогостоящим.
Эта латинская фраза говорит, что законом является то, что удостоверено многократно. Тут возникает одна проблемка, что закон находится за коном. Или игровым полем. А речь идет о лексе, который всего лишь слова.
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
Это выражение из Овидия:
А вот переводы ему даются разные, самое известное "Вода камень точит", или более развернутый как то: "Капля по капле и камень долбит". На самом деле слово Gutta переводится многими словарями как падение, а капля здесь во второй части предложения - drop of water.
- Таким образом, уместнее будет перевод: "Падение выкапывает камень, но не насилием, а частотой падения. - Капля воды долбит камень не силой, но постоянством" перевод имхо.
Давайте разберем по частям: malis - "зло, несчастье", cede - "сдаваться, отступать", ne - аналогично русскому "не". Т.е. дословно "Не отступай перед невзгодами". А вообще это часть фразы: Tu ne cede malís, sed contra audentior ito! ("Борись, а не сдавайся" - это если кратко, а если дословно: "Не отступай перед невзгодами, а выходи им навстречу!")