Это очень сложный вопрос. Дело в том, что любой перевод передает только часть смысла, особенно, если речь идет о таком многоплановом и многослойном тексте, как текст Торы. Другой перевод передаст какую-то другую часть, а остальное неминуемо останется за рамками перевода.
Чтобы было понятно, как это происходит, я приведу вам один маленький пример.
Откроем Пятикнижие и читаем с самого начала. Самая первая фраза:
Русский синодальный текст дает такой перевод:
(Книга Бытия, глава 1, стих 1.)
Если дословно разбирать по словарям каждое слово, то вроде все верно. Но в свете стиха 8 той же главы:
а так же стиха 10:
возникает вопрос - о чем же тогда речь идет в стихе 1-м, если небо и земля в обычном понимании появляются только на второй день?
Посмотрим перевод под редакцией проф. Г. Г. Брановера. Там эта же фраза дается так:
«земного» здесь понимается как «материальный мир», а «небесного» понимается как сотворение над-материального. Кроме того, одно из «имен» Бога - «элоhим» передается тут как «Всесильный». Слово «имен» я пишу в кавычках, потому что у Бога нет имени, это все наши, человеческие эвфемизмы.
Далее. Первая буква в этой фразе «ב», она открыта в сторону текста, но не в другую сторону. Это символизирует тот факт, что до сотворения мира не было ничего. Кроме, разумеется Самого Бога, Который находится за пределами мира. В переводе этот нюанс пропадает.
Вот видите, сколько всего в этой одной фразе, а я ведь только начал. При этом мы говорили только о переводах на русский язык, на других языках будут свои тонкости.
Поэтому ответ на Ваш вопрос - «никакой». Например, на русскоязычном сайте Хабада нет русского перевода, дается только перевод комментариев. Считается, что если человек хочет понять текст достаточно глубоко, то ему следует научиться читать его в оригинале - на иврите.
Мне по роду работы приходится иметь дело со священнослужителями различных религий и я знаю среди них некоторых, которые так и поступают.
Если же нет у человека такой возможности, то ему остается читать разные переводы, сравнивать, сопоставлять.
Лично мне представляется наиболее точным тот перевод, о котором я сказал выше - под редакцией проф. Г. Г. Брановера.