Галапагосские острова - это целый архипелаг, находящийся в Тихом океане. Данные острова принадлежат Эквадору. Площадь данного архипелага - чуть больше восьми тысяч квадратных километров. В переводе с испанского данное название означает черепашьи.
Галапагосские острова - это архипелаг в Тихом океане, принадлежит к владениям Эквадора (в составе 13 крупных островов вулканического типа, 6 небольших островков и 107 скалистых образований).
Название острова получили из-за гигантских морских черепах, которые на испанском назывались "галапагос" - "наземные черепахи".
На испанском Галапаго - это вид черепах, обитающих в воде, и одновременно это название седла, которое похоже по форме на такую черепаху.
Название Галапагосских островов переводится как черепашьи. Они получили своё название благодаря знаменитой жительницы островов гигантской черепахе. Galapagos - так звучит название островов по-испански во множественном числе.
Галапагосские острова принадлежат государству Эквадор и это архипелаг в Тихом океане состоящий из тринадцати островом. Они были открыты в 1535 году испанским священником Томасом де Берланга. Свое название получили благодаря гигантским морским черепахам - galápagos.
Arriva - иду, прихожу, прибываю. Собственно тот же корень, что и в английском to arrive. Можно посмотреть в испано-английском словаре:
Слово arriva используется в испанском и итальянском, означает прибывает, прибываю/-ешь/-ете/-ем.
А русский гуглословарь действительно почему-то говорит, что arriva означает "вверх", но это странно.
можно перевести как "Лоррейн, это ты там? Пришла?"
Есть еще транспортная компания Arriva. Про нее известно, что, когда в 2013 году там запретили носить шорты на работу, только брюки и юбки, часть мужчин пришли на работу в юбках.
PS. Arriba на испанском языке означает "вверх". Часто встречается, так называются газеты, телевизионные шоу и музыкальные альбомы испаноязычных и не только исполнителей.
Ваш вопрос интересен тем, что затрагивает тему русского языка, который я очень люблю и какое-то время писал небольшие стишки в молодости. Русский язык необыкновенный, я бы даже сказал невероятный. В разговоре можно парой слов передать, высказать большое количество вещей, а еще больше эмоций. Во многих языках мира есть слова, которые без длительного описания невозможно объяснить на языке русском. Подтверждением чему служит ваш пример. Мне понравилось. Люблю читать подобные пояснения и объяснения. Есть и у меня несколько слов. Думаю Вам понравится их толкование. Возможно есть совпадения, думаю, что это не беда.
Всё очень просто. Мучачо — мальчик, а мучача — девочка. У Джека Лондона в рассказе "Мексиканец" так называли главного героя Фелипе Риверу. А Киркоров в песне "Чили Ча Ча" так называет девушку, только на конце буква А.
El Condor Pasa дословно переводится как Кондор летит. Хотя Pasar обозначает проходить, пролетать мимо. Поэтому название можно перевести как: Кондор пролетает мимо, Кондор парит и так далее.
Такое название, возможно, утвердилось, потому что эту песню в свое время исполнили Саймон и Гарфункель. Оно звучит красивее, чем более привычное:
El condor vuela
Полет кондора можно перевести как: Vuelo del cóndor. Или кондор в полете: El condor en vuelo.
Я не являюсь знатоком испанского, но он очень похож на итальянский, который я когда-то изучал. Летать и петь:
Полет птицы будет звучать il volo di un'uccello. Полет кондора — il volo d'un condor.
Встречается также название Cruz del condor: Крест кондора - наверно потому, что с земли кондор в полете напоминает крест.