Arriva - иду, прихожу, прибываю. Собственно тот же корень, что и в английском to arrive. Можно посмотреть в испано-английском словаре:
Слово arriva используется в испанском и итальянском, означает прибывает, прибываю/-ешь/-ете/-ем.
А русский гуглословарь действительно почему-то говорит, что arriva означает "вверх", но это странно.
можно перевести как "Лоррейн, это ты там? Пришла?"
Есть еще транспортная компания Arriva. Про нее известно, что, когда в 2013 году там запретили носить шорты на работу, только брюки и юбки, часть мужчин пришли на работу в юбках.
PS. Arriba на испанском языке означает "вверх". Часто встречается, так называются газеты, телевизионные шоу и музыкальные альбомы испаноязычных и не только исполнителей.
Ваш вопрос интересен тем, что затрагивает тему русского языка, который я очень люблю и какое-то время писал небольшие стишки в молодости. Русский язык необыкновенный, я бы даже сказал невероятный. В разговоре можно парой слов передать, высказать большое количество вещей, а еще больше эмоций. Во многих языках мира есть слова, которые без длительного описания невозможно объяснить на языке русском. Подтверждением чему служит ваш пример. Мне понравилось. Люблю читать подобные пояснения и объяснения. Есть и у меня несколько слов. Думаю Вам понравится их толкование. Возможно есть совпадения, думаю, что это не беда.
«Мучо» по-испански пишется как MUCHO и обозначает «много» и в некоторых случаях «очень».
Например: mucho dinero — много денег
te quiero mucho — я очень тебя люблю
bésame mucho — целуй меня много-много раз
<hr />
Mucho — это изменяемое слово, поэтому может иметь немного разные формы в зависимости от числа и рода существительного, если стоит перед ним (можно сравнить с русским слово «многий»):
mucho dinero — много денег (dinero «деньги» здесь имеет форму ед.ч. м.р.)
mucha gente — много людей (gente «люди» в испанском имеет форму ед.ч. ж.р)
muchos amigos — много друзей (amigos «друзья» мн.ч. м.р)
muchas amigas — много подруг (amigas «подруги» мн.ч. ж.р)
<hr />
Поэтому пишется и произносится это слово в зависимости от формы: mucho нужно произносить как «мýчо» (чётко выговаривая конечный О), а mucha как «мýча».
Изучаю испанский, поэтому Ваш вопрос меня заинтересовал.
Буквальный перевод la esposa означает "супруга", а las esposas это множественное число "супруги". Следует заметить, что супруг звучит почти также, только окончание вместо "а" - "о", el esposo. Неудивительно, что наручники звучат, как супруги. Они как узы, также как в русском языке говорят "связаны брачными узами". Брак у нас тоже имеет еще и другое значение.
Всё очень просто. Мучачо — мальчик, а мучача — девочка. У Джека Лондона в рассказе "Мексиканец" так называли главного героя Фелипе Риверу. А Киркоров в песне "Чили Ча Ча" так называет девушку, только на конце буква А.