Носители русского языка с большим или меньшим трудом могут понять в разной степени носителей украинского и белорусского языков и диалектов русского языка, которые возникли из общего языка-предка около полутысячи лет тому назад. Этот предок - древнерусский или древневосточнославян<wbr />ский язык. Но не всё в этих языках и диалектах прозрачно для нас даже на письме: так, если можно по контексту догадаться, что в белорусском плошча - это площадь, а украинское вулиця и белорусское вулица - улица и что в белАруСкай мове безударные гласные на письме не проверяются, то другие слова и восточнославянского, и польского, немецкого, латинского происхождения будут нам непонятны. Например, только зная, что в английском и французском образование будет education, мы поймём значение белорусского слова адукацыя, а зная, что в английском article - статья, не растеряемся в белорусской Википедии, увидев слово артЫкул. Кроме восточнославянских есть вроде бы исторически более далёкие от русского языки западных и южных славян, но с принятием христианства на Руси через церковнославянский язык в русский попало множество слов старославянского - древнеболгарского языка, занявших часто более высокую стилистическую нишу, чем соответствующие им русизмы. Старославянские слова отличаются неполногласием в сочетаниях звуков оло/ла и оро/ра, а также наличием жд и шт вместо исконно русских однозвучных согласных: град - город, глава - голова, злато - золото, брада (брадобрей) - борода, брег - берег; одежда - одёжа, надежда - надёжа. Так и с другими группами близкородственных и дальнородственных языков. Учёные Западной Европы в 19 веке, зная множество языков, установили, например, родство и общность происхождения через регулярные звуковые, лексические и грамматические соответствия у языков, которые для простого человека совсем не взаимопонятны. Так, было известно о сходстве во многих языках Европы названий чисел, а также названий родственников. Один, ван, айн... Два, цвай, тво, дуо. Сестра, систер, швестер, соер. Брат, брудер, фратер, фрер. Патер, фатер, фазер, падре, пер. Но оказалось, что не только в живых языках Европы и в латыни, но и в языках Индии - древнем санскрите и его потомках - и в языках ираноязычных народов (персов, афганцев пуштунов, таджиков, осетин) находятся неслучайные сходства, подчиняющиеся законам соответствий и изменений во времени. И учёные установили генетическое родство огромной индоевропейской языковой семьи. Но в Европе есть и не родственные нашим языки - финно-угорские, с Урала: финский, карельский, вепсский, ижорский, эстонский, венгерский. В них могут быть русские заимствования, но основа другая - родственниками венгров считают оленеводов ханты и манси! Их более дальние родственники - языки тюрков и монголов.
И наоборот, кроме заимствований лексики у неродственных языков давних соседей могут со временем появиться и другие общие черты, как в разнородных языках народов Балканского языкового союза.
Приходилось общаться соседним и дальним неродственным народам, и их языки при контактах упрощались и создавали причудливые смеси: "Моя твоя понимай хорошо". Такие гибридные языки-помеси в зависимости от степени гибридизации называются пиджины и креолы. Где-то они приобрели официальный статус, как ток писин, а где-то практически вышли из употребления, как два гибридные языка на границах России - на Дальнем Востоке кяхтинский от города Кяхта на границе с Китаем и руссе-норск на границе европейского древненовгородского Русского Севера с Норвегией, с которой торговали поморы. На портале "ПостНаука" о руссе-норск есть интересный рассказ московского лингвиста профессора Александра Чедовича Пиперски текст .
Установлено родство и внутри групп языков народов Азии, Африки, Австралии и Океании, американских индейцев. Наш учёный Иллич-Свитыч стал разрабатывать ностратическую теорию родства и между ними, раз когда-то людей было мало и наличие у них общего языка вполне вероятно, но молодой учёный рано погиб.
Не родственный русскому французский язык был настолько в моде у русского дворянства в начале 19 века, что Татьяна Ларина из "Евгения Онегина" "по-русски плохо знала и изъяснялася с трудом на языке своем родном". А сейчас маркетинг, мерчендайзер, вайфай, скриншоты, селфи понятны далеко не всем россиянам, но половине, м.б., понятны, тогда как исконно русские слова из диалектов или жаргоны типа языка коробейников - офеней - почти никто не поймет.
Следует отметить, что даже очевидное сходство слов внутри одного языка или между языками не гарантирует правильного понимания. Так, без контекста мы не поймём, в каком значении употреблены омонимы ключ (родник или приспособление к замкам), зАмок или замОк, лук (растение, оружие, а теперь ещё и внешний облик из английского). Или разошедшиеся в значении средства предохранения 1) в русском от беременности и передачи инфекций (презерватив) и 2) от порчи продуктов в английском (preservative - консервант). Такие как бы понятные слова называются ложными друзьями переводчика или межъязыковыми омонимами. Они есть и в восточнославянских языках. Так русское второй соответствует украинскому другий, а другой будет инший (сравни русское иной).
На уровне букв и звуков тоже могут быть ошибки из-за неполного или чисто внешнего сходства. Так, звук русского [и] в украинском передается буквой i, а украинская буква И передаёт звук [ы]. Кириллицей пишут и носители тюркских языков СССР, но слова и произношение на них без специального изучения непонятны и их нельзя правильно воспроизвести. Например, в узбекском буква О нередко передает даже под ударением звук [А], а звук [ы] передается буквой И, и мягкость не обозначается, в результате чего мы неправильно прочтем их имена. Так имя, которое узбеки записывают как Дилшод, они произносят как Дильшат, а Абдулносир как [Абдулнасыр] или [-наср].
Родственные языки могут пользоваться разными системами письма, а неродственные одинаковыми или сходными. Для одного и того же языка древних славян использовались непохожие кириллица ии глаголица, родственные восточнославянским западнославянские языки польский, чешский, словацкий пишутся не кириллицей, а латиницей, тогда как русинский кириллицей, которую русские учёные и их коллеги дали вместо латиницы, сменившей арабское и персидское письмо, языкам народов Средней Азии (сейчас возвращаются к латинице) и вместо старомонгольского письма монголам, тогда как Ататюрк перевел турецкий на латиницу один раз и всё.
Так что родство и сходство - не одно и то же. Сходство бывает ложным, а родство дальним и не всегда очевидным, но может быть установлено при непредвзятом изучении с хорошими аналитическими способностями и большой базой данных современных и исторических, языковых и внешних. В то же время неродственные соседи могут заимствовать друг у друга и сближаться. Сходство может быть в чем-то одном или во многом. А единый сербохорватский язык окащался разделён не только разными письменностями, но и религиями, прочими национальными предпочтениями родственных сербов, хорватов, босняков.
На конкретном примере это такие языки как:1) казахский и киргизский,2) чеченский и ингушский, 3)украинский, русский и белорусский 4) Можно сделать объединение по романским языковым группам: английский, французский, немецкий 5)иврит и арабский 6)северные народы России 7)таджикский и иранский. Этих групп- множество. Вообще можно сделать классификацию по многим параметрам, например, тюркские языки- я их насчитал около 15, и смогу легко понять смысл речи каждой. Про другие, честно говоря не знаю, так как отношусь, именно к этой группе носителей языков.
В переводе с турецкого языка данное выражение означает: "Я тебя люблю". Где "бен"- это "я"; "сени"- "тебя"; а "севийорум"- "люблю". Однако, данное выражение можно услышать не только в турецком языке. Как известно, все языки тюркского происхождения похожи между собой, и отличаются лишь некоторыми звуками и словами.
Изначально ксенодохий -- это благотворительное учреждение, приют для бедных и больных, а также путешественников в Византийской империи, а затем и по всей средневековой Европе, Сирии и Египту.
В настоящее время данное слово стало использоваться в греческом языке, как обозначение гостиницы.
Артикли нужны для правильного понимания и перевода. А в каких случаях и какие артикли употребляются это отдельная тема, требующая тщательного изучения. Правил очень много, употребление артиклей с исчисляемыми, неисчисляемыми существительными, с именами собственными, членами семьи и т.д. К тому же, есть исключения из правил, устойчивые выражение, которые надо запомнить или определённые слова, диктующие использование артикля.
Слово "пурификация" пришло в языкознание из католической религии, где оно использовалось в значении "очищение от грехов".
В лингвистике этот термин имеет и иное название - "языковой пуризм", а германистике (изучение языков германской группы) оно известно ещё с 17-го века.
В Словаре-справочнике лингвистических терминов (1976), Теленковой М. и Д. Розенталя даётся такое определение пурификации/пуризма /языкового пуризма:
Борцов-пуристов совсем не смущает, что и сам процесс "очищения", "ограждения", "защиты" языка называется иностранным словом.
Моё мнение как специалиста в области РЯ и РКИ неоднозначно: с одной стороны, слишком много и неоправданно иногда используется иноязычная лексика, а с другой стороны - избежать взаимопроникновения языков в наше время практически невозможно, т.к. существует множество реалий в современной жизни, не имеющих русских названий. Например, почти всё, связанное с компьютерными технологиями, использует слова иноязычного происхождения.
Что же касается защиты языка от неграмотного использования его в речи, то обеими руками я "за" (что и стараюсь делать даже здесь, на БВ).
Единственный выход - точное употребление слов (в соответствии с речевой ситуаций и возможностями лексики) при условии расширения лексического запаса говорящих через синонимические конструкции и создание культа языковой грамотности на всех общественных уровнях.
Незачем, если не собираетесь переезжать в Китай или регулярно туда ездить.
Что китайцев миллиард - не аргумент. 99,9% из них живут в глубинке и ни разу не видели иностранца.
Кстати, в Китае минимум 8 диалектов, люди говорящие на разных диалектах на слух друг друга понять не могут, общие только иероглифы.
Те, что выезжают в другие страны - как-то владеют языком той страны, или всегда ходят в компании более опытного товарища.
В общем, я не могу представить себе ситуацию, чтобы для обычного жителя России или другой страны было бы реально полезно знание китайского языка - настолько, чтобы оправдать потраченные на изучение десяток лет и десятки тысяч денег...
Про "высокооплачиваемую работу" - в основном слухи и мифы. Попробуйте найти реального человека со знанием китайского и спросите, сколько он зарабатывает...