На самом деле нет никакого единого правила, чтобы например совершенные глаголы переводились именно перфектом, а несовершенные имперфектом. Как и правила, что такое-то время с английского переводится на русский всегда настоящим или всегда прошедшим. Надо смотреть по ситуации, соотносить смысл сказанного в английском с тем, как этот же смысл лучше передать по-русски. Просто многие зубрят эти правила, а потом, когда что-то не соответсвует этим правилам, их просто выбивает.
<hr />
В данном случае в предложении должно быть использовано время Past Perfect Continuous
- I bought this car in July, so now I have been using it for six months.
или может быть использован Past Perfect, но только потому, что есть ряд глаголов, которые нельзя употребить в Continuous (как глагол have в данном случае или глагол to be).
- I bought this car in July, so now I have had it for six months.
<hr />
Время Past Perfect Continuous несколько коварно, и на русский язык может переводиться и прошедшим, и настоящим, в зависимости от конкретной ситуации. Оно обозначает действие, которое началось некоторое время назад, какое-то время длилось и ещё не закончилось либо закончилось только что, и результат этого действия на лицо.
Вот, если оно ещё не закончилось, то на русский обычно переводится настоящим.
Если закончилось, то по-русски эту выражается прошедшим.
Например:
-You look so tired. - ты выглядишь усталым
-Yes, I have been working all day. - да, я работал весь день (как бы объясняя причину своей усталости. Но при этом не ясно до конца, он ещё продолжает работать или же всё, отложил дела до завтра)
<hr />
I have been working there for three months. - Я работаю там уже три месяца.
<hr />
И вот, если нужно выразить подобное время статичными глаголами (stative verbs), которые, как правило, не употребляются в Continuous, то это время заменяется обычным Past Perfect, который переводится по той же логике, что и выше. Т.е. если действие началось какое-то время назад, но пока не закончилось, тогда по-русски оно выражается настоящим временем.
<hr />
Что касается второго примера
This is the third time this week you have been late for your class.
В данном случае это явно прошедшее время. И по-русски мы можем сказать, как используя прошедшее, так и настоящее. Смысл от этого не изменится. Здесь решение перевести на русский именно настоящим временем число субъективное.
Ты опаздываешь на урок уже третий раз за неделю. = Ты опоздал на урок уже третий раз за неделю.
<hr />