На биржах контента есть заказы на перевод. Их не особо много, но есть. Кроме того, можно брать заказы на копирайт и делать перевод английских исходников - я так делаю, мне легче перевести, чем писать с нуля.
Однако все эти фишки принесут не особо много денег. Переводчики в настоящее время - не особо оплачиваемая специальность, за редкими исключениями. Я сравниваю с началом своей карьеры - сейчас у меня заработки объективно меньше, хотя как переводчик я лучше. А сейчас со знанием языка надо идти, к примеру, в международные перевозки и делать карьеру там.
Смотря какой оттенок вы хотите придать вашему высказыванию или этой фразе. I'm accustomed to you - вариант исключительно литературный, в разговорном стиле так никто не говорит, дословно можно конечно перевести как I'm used to..., но тоже слишком сухо. Лучше подобрать аналог и перевести как I'm addicted to you- я привыкла к тебе, именно в том случае, когда для вас этот человек почти как наркотик, в переносном смысле.
переводчики в интернете можно использовать только для одного слова, а не для связного текста. ни один электронный переводчик не выставит правильных окончаний, не выберет правильный синоним из линейки многозначных слов. переводите сами, как встретите незнакомое слово-обращайтесь к переводчику. проверяя работы своих учеников я с первого взгляда вижу кто переводил и никогда не ставлю оценку выше "тройки", не "двойку", поскольку все-таки работал, какие-то усилия прикладывал.