Фразеологизм "вот те на" используют в разговорной речи, несколько базарного оттенка. Если перевести это выражение на культурный язык получится что-то вроде "как удивительно!" Этот фразеологизм используется людьми, попавшими в неожиданную ситуацию, не предполагавшие происходящего. Можно привести синонимичные выражения типа "ёлки-палки", "ой ё", "не было беды, так подай" и подобные.
Это выражение как мне кажется означает, то что человеку все равно на определенные действия, или на какую-то ситуацию, температура его тела при участии в такой ситуации абсолютно никак не меняется.
Мне кажется в этом выражении можно найти физиологический подтекст, ведь когда человек нервничает ,переживает, испытывает волнения, то температура его тела изменяется, под воздействием таких переживаний, в итоге можно сделать вывод что выражение пошло именно отсюда, человеку все равно, температура его тела никак не меняется.
В русском классическом языке такого выражения нет, используется в разговорном стиле. Если разобрать по словам, то:
"базаришь" - говоришь, рассказываешь, врёшь;
"кучеряво" - интересно, красиво, хорошо, прекрасно. В некоторых контекстах будет другое значение: непонятно, запутанно, туманно, сложно.
<hr />
Если соединить все вместе, то получим: "красиво говоришь", "запутанно рассказываешь", "хорошо врёшь" и так далее. Точный смысл будет зависеть от контекста.
Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение " хенде хох" запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.
это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.
Ее выучили даже мальчишки, играющие в "войнушку" с деревянными автоматами и пистолетами.
Выражение "Улыбаемся и машем" обрело популярность после выхода мультфильма "Мадагаскар". Фразу произносят пингвины, которые по сценарию очень коварны, хитры и одержимы обрести свободу и сбежать из зоопарка. В конце мультфильма происходит сцена, когда все персонажи наконец-то нашли судно, на котором они смогут вернуться с острова обратно домой в Нью-Йоркский зоопарк, они находятся на этом судне, прощаются и машут пингвинам, которые решили остаться на острове, тогда один из пингвинов говорит другому: "Эй, может скажем ему, что топливо закончилось?", а тот отвечает "Нет, парни, улыбаемся и машем", что означает "не подавать вида".
"Пиррова победа" - победа, которая, можно сказать, близка к поражению, то есть, своего рода разлад между грандиозностью замысла и расточительностью средств для его достижения. Такая победа достаётся непомерно высокой ценой, порой ставившей победителя с побеждённым почти на один уровень.
Историки связывают этот фразеологизм с тем, что Пирр в ответ на поздравления с очередной победой над римлянами, сказал: "Еще одна такая победа - и мы погибнем".