В этой фразе есть грамматико-речевая ошибка, связанная с неверным употреблением местоимения "оба".
Первые три характеристики обозначают качества, признаки: национальность, рост, цвет волос. Эти качества не зависят от чего-либо/кого-либо.
В последнем случае слово "сверстник" предполагает сравнение с кем-либо по возрасту, поэтому местоимение "оба" здесь лишнее.
Следовательно, данное в вопросе выражение должно быть откорректировано, например, так:
Курт и Хайнц - сверстники, оба они немцы, оба высокие, оба блондины.
Прежде всего это касается самого человека. В жизни можно осудить какого-то за небольшую погрешность (да мало ли случаев), и через какое-то время ты сам можешь оказаться в данной ситуации. И поступишь именно также, а может и того хуже...
Сегодня данное наименование носят телефильмы с таким обилием серий, что могут ужаснуть зрителя. А появилось оно во времена юности наших бабушек - в 30-е гг. ХХ в. и носили его радиопередачи. Следует отметить, что именно наши бабушки насладиться этим достижением поп-культуры не смогли, так как маркетинговые стратегии нацеленные на домохозяек бытовали только на Западе. По одной из версий, автором идеи была Марта Геббельс. По будням в рабочее время в эфире транслировали радиоспектакли с незамысловатыми сюжетами про любовь. Периодически историю прерывали, что бы дать рекламу бытовой химии, созданную для аудитории радиослушателей - домохозяек. Когда появилось телевидение, традиция не изменилась - дневной эфир полностью доставался главным покупательницам мыла.
Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение " хенде хох" запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.
- это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.
Ее выучили даже мальчишки, играющие в "войнушку" с деревянными автоматами и пистолетами.
Как пример данного выражения:
Если говорить о человеке, то его наружный покров, называют кожей. Кожицей принято называть тонкий наружный покров растений (листьев, корней, стебля). Атласная кожица, это не кожица из атласа, а кожица, в чём-то схожая с атласом - мягкая и приятная на ощупь.
Это выражение, чаще встречается в литературных произведениях для придания большей выразительности.