Сообщение Дмитрия верно, но не полно.
немецкое слово Ente "утка" ----- עונתא / онта – «сезон, пора здесь» - прилёт и улёт уток определял весну и осень. Но так как утки прилетали не точно в определённой день года, да и то, кто-то видел уток и пустил слух, то слово Ente ("утка") стало означать «"недостоверно" или "по слухам"»
Почему говорят "свежая утка", «газетная утка» - нечто ложное, обман-ное? Почему не гусь, не журавль??
Потому, что имеет место игра корней иврита:
"Утка" - это символ времени –
עתך /эътха = "время", или сезон, пора - поэтому , когда говорят "Свежая утка", «газетная утка» (газета на иврите – עיתון /итон – «временн`ой») - имеют в виду последний по ВРЕМЕНИ газетную но-вость или слух, распространяемый в интернете.
Утка также:
אותך /отха // утха /// утка = "Знак, буква твоя".
Почему же, когда говорят "утка", подразумевают прежде всего искажение фактов? Потому что:
עותך /уватха // увытха/// утха = "было искажение; была испорчен-ность твоя". ----
עות /ивет// ут = «1. искажать, кривить, коверкать 2. совершать несправедливость»
עוטך //утха = «нападение твоё, набрасываться ринуться твоё» - עונתא / онта – «сезон, пора здесь; пора совокуплений»
הוא עתך / у этха // утка = «Бог + Он + время твоё»
ועתך / утха // утка = «1) и время твоё 2) будет временем твоим»
ועוטך / уотха // утка = «1) и напал на тебя 2) и нападёт на тебя 3) [עטה] облёчёт , окутает (некоей «пеленой» **саваном) тебя»