Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Это выражение, скорее всего, пошло от мнения, что мысли материальны и определяют судьбу человека и события, которые происходят в его жизни, а значит, определяют и самого человека - его настроение и характер
Иногда попадается какой-нибудь фразеологизм или выражение, относящееся к категории "крылатое" и не знаешь, что же оно такое обозначает точно, откуда берет оно свое происхождение. Например, что значит карты в руки? Почему именно карты и чего это вдруг их в руки дают объяснить может не всякий, а между тем фразеологизм этот употребляется во многих произведениях, в том числе и классиков, например:
В общем, означает это тот факт, что для получения некоей цели у человека все необходимое имеется, он - дока, знаток в каком-либо деле. Откуда все взялось? Оказывается была такая вот поговорка еще в древней Руси:
Ценили тогда людей умных, ничего не скажешь. Означало это - читающему (умеющему это делать) подвластны книги. Это уже потом, в среде криминальной, все это несколько переиначили и приспособили для шулеров.
"Повода", "поводья", - часть упряжи лошади для управления ею. "Вести лошадь в поводу" - значит указывать лошади, что следует строго идти за человеком, в случае непослушания лошадь дёргают за поводья. "Поводок" применяется и для ограниченной свободы при проводке собак.
"Идти на поводу" в этом случае, применяемом к человеку, означает, что тот ограничен в своих действиях неким 'коноводом'.
Сейчас, наверное, это выражение утратило актуальность, т.к. грибы мы берём далёко не в лесу и платим за них реальные деньги. А раньше пошел в лес, набрал грибов, насушил, засолил вот тебе по-сути и бесплатная еда. Это не рожь, которую засей, убери, обмолотить, спектр хлеб. Не животина, которую вырасти, прокорми, обеспечь местом проживания. А лес бесплатная кладовая, и все что в нем бесплатно, то есть дешевле некуда.