Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).
Среди множества англицизмов, появившихся в последние годы в русском лексиконе, есть и слово аутсорсинг (outsourcing), которое буквально перевести на русский язык не получится. Для этого потребуется достаточное количество текста.
Итак, аутсорсинг - это передача одной организацией (заказчиком), на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой, сторонней компании (подрядчику), действующей в нужной области. Часто аутсорсинг используют для ведения бухучёта, рекламных, транспортных услуг и др.
Также распространён аутсорсинг в сфере информационных технологий (антивирусная профилактика, настройка и обновление программного обеспечения, консультирование и обучение персонала и т.д.)
Вот ещё примеры английских слов, требующих подробного многословного перевода: "инсталляция", "эквайринг", "киберсквоттинг", "релевантность".
Поскольку у данных терминов нет прямых синонимов в русском языке, их использование можно считать оправданным и облегчающим профессионально-деловое общение, а не засоряющим родную речь.
Это та самая "зеница ока", которую нужно беречь. Поскольку в английском фразеологизм построен по-другому и посреди него не торчит устаревшее непонятное слово "зеница", то англичане употребляют его гораздо осмысленней. А то ведь доходит до того, что некоторые говорят "беречь как зеница око". Пардон, люди добрые, ну как зрачок может беречь глаз? Словом, английский вариант даёт больше простора для его обыгрывания в современной речи, поэтому можно преспокойно сказать "ты - зеница моего ока" или даже "ты моя зеница ока", в любом случае будет нечто очень дорогое и незаменимое.
Выражение это взято из Библии, оно встречается во Второзаконии и в Псалтыре - их нужно разыскать.В жарком ближневосточном климате да с его пыльными и пустынными регионами вопрос сохранения глаз в рабочем состоянии был насущной проблемой. Слепой человек был никчемным человеком, вот и получалось, что самое дорогое у него - глаза, а в глазах - зрачки, и беречь их нужно было особенно тщательно и от палящего солнца, и от жары, и от песка с пылью.
![KnWs6ysGd71p7620KVc1BUwamuozEMjg.png](/media/im/Kn/Ws/KnWs6ysGd71p7620KVc1BUwamuozEMjg.png)
Как видите, перевод говорит сам за себя.
Ту все просто, по крайней мере, для меня...
Сегодня большинство людей на планете говорят:
"Do not dwell on the past", забывая при этом заповедь Будды,
которая не только призывает не окунаться в Прошлое и не
задумываться над Будущим, а жить Сегодняшним Днем:
Ну а если честно сказать, то я мечтаю вернуться на пару веков
назад, поскольку в Будущее не верю...
он сходит по тебе с ума !! Он помешан на тебе ! ( он хочет тебя - в зависимости от контекста)