Действительно, в переводчике от компании Google можно послушать как перевод, так и введенный текст для перевода. Правда эта возможность реализована не для всех языков, но для большинства. Чтобы прослушать текст, нужно нажать на значок динамика в соответствующем окне.
<hr />
Смотря что вам требуется. Знаете, есть даже выражение "перевел как гугл-переводчик", то есть не очень качественно. По сути это просто перевод-подстрочник, где каждое слово переводится отдельно, без учета времени и речевых конструкций.
Так что для перевода отдельных слов гугл хорош, а вот в переводе текстов на него полагаться все-таки не стоит. Но понять общий смысл при переводе на русский все-таки можно.
У вас на фото обычный щит с туристическими указателями, который вчера был, а сегодня его уже нет. Текст на указателях написан не по-английски, а обычным транслитом вперемежку с английскими словами. Более того, на некоторых указателях и по-русски были неправильные названия. Например, благодаря рекламщикам, вдруг откуда ни возьмись появилась станция метро "ВасилеООстровская".
Это у нас московкий холдинг Gallery выиграл тендер и развесил на улицах Санкт-Петербурга туристические указатели. Непосредственно работы выполняли компании, входящие в холдинг: "Вестдиа медиа СПб" (родом из Твери) и рекламное агентство "ЭЛЕН МЕДИА" (родом из Московской области) и все вместе с пропиской на Кипре. Видите, какие хитросплетения? Им не до грамотности. )))
Дело кончилось тем, что Gallery за свой счет заменила все указатели с лингвистическими и грамматическими ошибками. При этом еще некоторые указатели указывали неверное направление.
Надо сказать, что кое-где встречались нормальные указатели:
По моему мнению, гугл переводчик имеет бОльшую базу, из которой он черпает свои "клише". Поэтому отдала бы ему предпочтение из двух названных. Однако, без редактирования человеком, знающим язык, невозможно положиться ни на один из онлайновых переводов.
К тому же, опять же по причине общирности базы, только английский может что-то удобоваримое выдать. Остальные языки не накопили достаточно базы для сколь либо сносного перевода. Поэтому лучше вооружиться словарями и перевести самому. Можно опять же воспользоваться поиском перевода целых фраз, что зачастую будет лучше, чем любой онлайн переводчик.