Пейоративный - слово латинского происхождения. Этимология: от pejor (пейор) худший. Из латыни это слово перекочевало во французский язык. В переводе с французского péjoratif - "пренебрежительный, уничижительный".
Прилагательное пейоративный в русском языке означает то же самое, что и во французском, а именно: уничижительный, неодобрительный, презрительный, пренебрежительный.
Например: отзываться о ком-либо / чем-либо в пейоративной форме, пейоративная окраска слова.
Пейоративность в разговорной речи можно увидеть в таких предложениях:
- Приехала из своего Мухос*анска я косит под городскую булочку.
Или:
- Этот звездун-однодневка снял самый примитивный клипчик среди всего попсового мусора.
Тихая грусть, это когда человек сам в своих мыслях и ему нужно погрустить наедине с собою,он об этом никому не афиширует и просто погружен в себя, будто бы его и нет рядом.
Вот и говорят в наше время, что мол он в тихой грусти находятся.
И он не буянит, ни кричит, нет у него никаких эмоций, сидит или лежит тихо и спокойно.
Может даже поплакать, и такие моменты каждый из нас может вспомнить на самом деле.
И в такие моменты не хочется даже шевелиться или говорить, обычно такое состояние может спровоцировать какое то потрясение или стресс.
И оно может быть длительное время. Но со временем человек восстанавливается и лучше его в такие моменты не трогать.
Грамматически похожи даже не все славянские языки: читал, что болгарский утратил систему склонений. Грамматически похожи на русский другие флективные синтетические языки в том смысле, что имеют развитые системы словоизменения с помощью служебных морфем - флексий (окончаний), имеющих одновременно несколько грамматических значений. Из современных европейских языков примерно таков немецкий. В нем сохранились формы падежей, рода и числа у существительных, прилагательных и артиклей. А классические языки с чрезвычайно богатой синтетической морфологией - это латынь и древнегреческий. И древнеанглийский был очень не похож на современный и очень богат морфологией, что можно узнать из учебников под названием "История английского языка".
Думаю, красота языка, как само понятие "красота", вещи довольно субъективные. У каждого на этот счет может быть своя точка зрения. Если же попытаться оценить "красоту" этих двух языков, отстранившись от патриотизма, а для меня родной язык конечно же будет самым красивым на свете, то получается примерно следующее. Английский язык - это язык разума, логики, со строгими и лаконичными формулировками - с этой точки зрения он красив. Русский язык - более язык чувств и эмоций, творчества, он красив своей выразительностью, гибкостью. Сложно найти другой такой язык, на котором можно было бы придать одному слову столько различных оттенков. Русский идеален для метафор и фантазий. Вот и получается, что с эстетической точки зрения русский более красив, а с практической - английский.
Мы говорим "добрый день", когда он (добрый день) уже наступил, так что мы не высказываем пожелание на будущее, а констатируем уже состоявшийся факт. Аналогично: доброе утро! добрый вечер! Если преобразовать это назывное предложение в обычное двусоставное, то получится что-то вроде: я приветствую вас в этот добрый день. Или: нас радует добрый день.
А когда мы прощаемся с человеком на ночь, то именно желаем ему на ближайшее будущее всего доброго: приятного и спокойного ночного отдыха. Более полный вариант фразы: желаю (желаем) спокойной ночи.