Я украинец, но вопрос ваш заинтересовал настолько, что решил, как смогу ответить.
Будучи русскоязычным украинцем и наполовину русским украинцем, я по-украински не говорю но понимаю.
Белорусского языка не знаю и на слух песню не понял вообще. А вот найдя текст что-то перевёл используя больше знание украинского - с русским мало общего, мне кажется. Переводчиком для понимания белорусского языка не пользовался - всё интуитивно переводил, используя знание украинского.
.
В общем вот текст песни и мой перевод - если исковеркал смысл не обессудьте. Первая строчка на беларусском (такой текст в Инете нашёл), вторая на украинском и третья на русском. То есть вторая и третья строчки - это мой предполагаемый перевод на украинский и на русский (вполне возможно, ошибочный).
.
.
Рака, што цячэ ля карчмы,
річка що тече біля корчми
река, что тетёт возле корчмы
.
.
Ды каля моста мур.
де біля мосту мур (стiна)
где возле моста стена
.
.
Трынаццаць лiтар на iм
тринадцять літер на ньому
тринадцать букв на ней
.
.
У лiтарах смур.
в літерах сум
в буквах печаль
.
.
Маёр, што той надпiс чытаў,
майор що той напис читав
майор, что ту надпись читал
.
.
Адышоў нi з чым.
відійшов ні з чим
отошёл ни с чем
.
.
Можа меўся на ўвазе Нью-Ёрк
може мається на увазі нью-йорк
может имеется в виду нью-йорк
.
.
Бо старажытны Рым
або стародавній Рим
или древний Рим
.
.
Краiна ў кратах!
Країна за гратами!
Страна за рёшёткой!
.
.
Штодня фарбавалi мур,
щодня фарбували мур
ежедневно красили стену.
.
.
Каб той лёзунг зьнiк.
щоб це гасло зникло
чтобы этот лозунг исчез
.
.
Бо ён быў патрэбны ўсiм,
бо він був потрібен усім
поскольку он был необходим всем
.
.
Як у боце цьвiк
як у черевикові цвях
как в ботинке гвоздь
.
.
Штодня працаваў маляр -
щодня працював маляр
ежедневно работал маляр
.
.
Працаваў дарма.
працював дарма
работал напрасно (даром)
.
.
Надпiс бачны тут як i раней,
напис помітен тут як і раніше
надпись видна тут как и раньше
.
.
Ды рагатала карчма
та реготала корчма
да хохотала корчма
.
.
(повтор)
Краiна ў кратах!
Краiна ў кратах!
Рака, што цячэ ля карчмы,
Ды каля моста мур.
.
.
.
Зараз чорная пляма на iм,
зараз чорна пляма на ньому
сейчас чёрное пятно на ней
.
.
Пад плямай той смур.
під плямою той сум
пот пятном та печаль
.
.
Маўчаць тыя словы пад ёй
мовчать ті слова під нею
молчат те слова под ним
.
.
Ужо шмат гадоў.
вже багато років
уже много лет
.
.
Але ж кожны ведае, што
але кожен знає що
но каждый знает что
.
.
Пад чорнай плямай iзноў.
під чорною плямою знов
под чёрным пятном снова
.
.
Краiна ў кратах!
Країна за гратами!
Страна за решёткой!
.
.
...Iзноў!
Знов!
Снова!